free standing accessory fixture

Swedish translation: fristående skyltningsställ för accessoarer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:free standing accessory fixture
Swedish translation:fristående skyltningsställ för accessoarer
Entered by: Fredrik Pettersson

11:14 Jun 17, 2015
English to Swedish translations [PRO]
Retail
English term or phrase: free standing accessory fixture
Jag översätter olika riskbedömningsformulär för en butikskedja, och då står det så här för formuläret för riskbedömning av free standing accessory fixture:

Store:
Area/Location:
All Areas
Overall Risk Rating:
LOW MEDIUM HIGH
(All risks considered) x
Task
23 - Free Standing Accessory Fixture
Date of Initial Assessment:
1st November 2012
Frequency of Review High Risks 0 - 3 months
Medium Risks 3 - 6 months
Low Risks 12 months
Persons at Risk

Jag har översatt Fixture tidigare med Butiksinredning (t.ex. Överbelasta inte butiksinredningen) och ibland med Butikshyllor eller bara Hyllor på butiksgolvet. Fixture är väl den fasta inredningen? Men vad betyder då Accessory fixture? Att det är hyllor för accessoarer kanske?
Fredrik Pettersson
Hong Kong
Local time: 15:49
fristående kompletterande butiksinredning
Explanation:
"Fristående/separat kompletterande butiksinredning"
Accessory betyder ju ofta "åtföljande" eller "medföljande", men här tycker jag att "kompletterande" låter bättre. Det har ju också nästan samma innebörd.
Selected response from:

Anita Hedman
Sweden
Local time: 15:49
Grading comment
Tack anihed. Jag valde en översättning som var mer konkret som verkade stämma överens med bilden.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3fristående kompletterande butiksinredning
Anita Hedman
3fristående inredning
Roos service


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fristående kompletterande butiksinredning


Explanation:
"Fristående/separat kompletterande butiksinredning"
Accessory betyder ju ofta "åtföljande" eller "medföljande", men här tycker jag att "kompletterande" låter bättre. Det har ju också nästan samma innebörd.

Anita Hedman
Sweden
Local time: 15:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Tack anihed. Jag valde en översättning som var mer konkret som verkade stämma överens med bilden.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fristående inredning


Explanation:
jag drar ihop "accessory fixture" till inredning, jag tror att i fristående inredning är inbakad allt från engelskan.

Roos service
Sweden
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search