breeding

Turkish translation: döllenme / çiftleşme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breeding
Turkish translation:döllenme / çiftleşme

11:52 Mar 1, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-04 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Turkish translations [PRO]
Science - Agriculture
English term or phrase: breeding
This is the average interval from calving to first breeding for milking cows that have been bred (target 65 days)

Şöyle bir noktada kafam karıştı: breeding "üreme" anlamında kullanılsa "reproductive" sözcüğü metinde sıkça geçiyor dolayısıyla bu olamaz.
"yavrulama/doğurma" anlamında kullanılsa "calving" sözcüğü zaten metin içinde geçiyor.
Ozer Sahin
Türkiye
Local time: 00:57
döllenme / çiftleşme
Explanation:
burada hayvanın kzıgınlıkta tekrar çifleşmesi veya döllenmesi, gebe kalması kastediliyor...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-03-01 12:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

açıklayıcı bilgi için:
http://aces.nmsu.edu/pubs/_d/d-302.html

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-03-01 12:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

breeding:
The act of insemination by natural or artificial means
The act of copulation in animals
http://en.wiktionary.org/wiki/breeding


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-03-01 12:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

yavrulama sonrası tekrar kızgınlıkta gebe kalabilmesi...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-03-01 12:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Calculated breeding intervals are accurate only if all breeding information is reported. Table 5 demonstrates how increasing percentages of missed heats affect average breeding interval."
http://aces.nmsu.edu/pubs/_d/d-302.html

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-03-01 12:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Burada "çiftleşme" veya "tohumlama" için kullanıldığını anlıyorum...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-03-01 12:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Kızgınlık dönemlerinin yakalanıp hayvanların tohumlanabilmesi için.
Doğumdan sonra ilk kızgınlığın erken olabilmesi ve kaçırılmaması için.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-03-01 12:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, önce, "heat" için "yumurtlama" değil "kızgınlık" daha uygun düşer, bu anlaşılıyor...

Ayrıca, elinizdeki metne göre, "tohumlama" söz konusu olabilir, "çiftleşme" yerine... "gebe kalma" elinizdeki metne uygun düşer mi bilemiyorum..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-01 12:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

"gebe kalma" olmaz, yanlış öneri, breeding hayvanın bir şekilde tohumlanması, bunun teknikleri var ve sonuçta hayvanın gebe kalacağı kesin değil:
"Days open can be influenced by factors such as length of voluntary waiting period, heat detection accuracy, semen quality and breeding technique, nutrition, cow fertility, disease, or weather."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-01 13:06:37 GMT)
--------------------------------------------------



*****

evet, "conception":-)
Selected response from:

[Removed] (X)
Local time: 00:57
Grading comment
Sanıyorum çiftleşme bunu karşılayacaktır. Teşekkür ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1döllenme / çiftleşme
[Removed] (X)
5kızgınlığa gelme/örseme
altugk
3 +1yavrulama
Raffi Jamgocyan
5 -1Hayvan yetiştiriciliği
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
yavrulama


Explanation:
kafanız karışmakta olması normal, ancak hata sanki calvingde gibi...verdiğiniz cümleden sanki calving hatalı bir şekilde "aşım" anlamında kullanılmış gibi geldi bana...

--------------------------------------------------
Note added at 36 dakika (2013-03-01 12:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

o takdirde Levent beyin cevabı daha mantıklı geliyor

Raffi Jamgocyan
Türkiye
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Yavrulama anlamında olursa "The proportion of breedings that resulted in a pregnancy." tümcesinde bir sıkıntı yaratabilir efendim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  [Removed] (X): “aşım” olabilir, ancak hayvanın gebe kalma yolları arasında Özer Bey’in elindeki belgede bir farlılık gözetiliyor mu ona bakmalı
28 mins
  -> ben ilk başta tersini düşünmüştüm ancak Özer beyin verdiği "The proportion of breedings that resulted in a pregnancy." cümlesine göre sizin cevap doğru olmalı, aşım da benzer anlamda bir alternatif sadece
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
döllenme / çiftleşme


Explanation:
burada hayvanın kzıgınlıkta tekrar çifleşmesi veya döllenmesi, gebe kalması kastediliyor...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-03-01 12:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

açıklayıcı bilgi için:
http://aces.nmsu.edu/pubs/_d/d-302.html

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-03-01 12:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

breeding:
The act of insemination by natural or artificial means
The act of copulation in animals
http://en.wiktionary.org/wiki/breeding


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-03-01 12:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

yavrulama sonrası tekrar kızgınlıkta gebe kalabilmesi...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-03-01 12:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Calculated breeding intervals are accurate only if all breeding information is reported. Table 5 demonstrates how increasing percentages of missed heats affect average breeding interval."
http://aces.nmsu.edu/pubs/_d/d-302.html

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-03-01 12:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Burada "çiftleşme" veya "tohumlama" için kullanıldığını anlıyorum...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-03-01 12:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Kızgınlık dönemlerinin yakalanıp hayvanların tohumlanabilmesi için.
Doğumdan sonra ilk kızgınlığın erken olabilmesi ve kaçırılmaması için.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-03-01 12:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, önce, "heat" için "yumurtlama" değil "kızgınlık" daha uygun düşer, bu anlaşılıyor...

Ayrıca, elinizdeki metne göre, "tohumlama" söz konusu olabilir, "çiftleşme" yerine... "gebe kalma" elinizdeki metne uygun düşer mi bilemiyorum..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-01 12:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

"gebe kalma" olmaz, yanlış öneri, breeding hayvanın bir şekilde tohumlanması, bunun teknikleri var ve sonuçta hayvanın gebe kalacağı kesin değil:
"Days open can be influenced by factors such as length of voluntary waiting period, heat detection accuracy, semen quality and breeding technique, nutrition, cow fertility, disease, or weather."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-01 13:06:37 GMT)
--------------------------------------------------



*****

evet, "conception":-)

[Removed] (X)
Local time: 00:57
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Sanıyorum çiftleşme bunu karşılayacaktır. Teşekkür ederim.
Notes to answerer
Asker: dölleme/döllenme için insemination sözcüğü geçiyor metinde.

Asker: çiftleşme sanki daha mantıklı gelmeye başladı. Kızgınlık/çiftleşme isteği için "heat" sözcüğü kullanılıyor. Ama tek başına çiftleşme geçmiyor metinde. Bunun olması muhtemeldir eğer başka bir öneri yoksa.

Asker: 'gebe kalma' için 'conception' kullanılıyor efendim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffi Jamgocyan: alternatif olarak "aşım"
21 mins
  -> teşekkürler - katılırım, ancak Özer Bey bu sayfadaki teklifler arasında elinde yazıya uygun bir öneri var mı ona bakmalı...
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kızgınlığa gelme/örseme


Explanation:
Hocam sizin metindeki "breeding"in tam anlamı bu. İnekler doğum yaptıktan 45-65 gün arasında tekrar suni tohumlama/çiftleştirme yapılması gerekiyormuş. Detaylarını bağlantıda bulabilirsiniz. Saygılar sunar, iyi çalışmalar dilerim.


    Reference: http://www.tareks.com.tr/_hayvancilik/index.php?ac=003_buyuk...
altugk
Türkiye
Local time: 00:57
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Hayvan yetiştiriciliği


Explanation:
Reproductive : Doğurganlık, üreme olup "breeding" ile ilgili link aşağıdadır:

http://beef.unl.edu/pregnantcows

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 17:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: http://dictionary.reference.com/browse/animal husbandry
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search