"I only wish to be the fountain of love

Turkish translation: "sadece(yalnızca) sevgi çesmesi olsam" senin içtiğin

23:50 Oct 20, 2004
English to Turkish translations [Non-PRO]
Archaeology
English term or phrase: "I only wish to be the fountain of love
"I only wish to be the fountain of love
from which you drink,
every drop promising eternal passion."
Erol
Turkish translation:"sadece(yalnızca) sevgi çesmesi olsam" senin içtiğin
Explanation:
"sadece(yalnızca) sevgi çesmesi olsam" senin içtiğin


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-10-21 00:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

sevgi yerine aşk da kullanılabilir.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-10-21 00:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

sevgi pınarı
aşk kaynağı...

gibi çeşitlemeler kurulabilir.
Selected response from:

gulser (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"sadece(yalnızca) sevgi çesmesi olsam" senin içtiğin
gulser (X)
5karşılıksız aşk :)
arjantinlika (X)
5Ben sadece aşk pınarı olmayı arzu ediyorum.
Salih YILDIRIM
4Sadece aşk çeşmesi olmak isterim
shenay kharatekin
4"Keºke".... "olsam"
Altug Isigan
4Her damlası sonsuz aşk vaadeden, içtiğin sevgi pınarı olsam keşke
tenesir


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"sadece(yalnızca) sevgi çesmesi olsam" senin içtiğin


Explanation:
"sadece(yalnızca) sevgi çesmesi olsam" senin içtiğin


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-10-21 00:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

sevgi yerine aşk da kullanılabilir.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-10-21 00:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

sevgi pınarı
aşk kaynağı...

gibi çeşitlemeler kurulabilir.

gulser (X)
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kaan Yesilyurt
7 hrs

neutral  Nizamettin Yigit: Selcuk Budak'a katiliyorum. Siir cevirisi cok tehlikeli. anlam kaybi en fazla siirde mumkun... ve elbette cevirinin yapilmasi icin misra degil siirin tumu lazim....Bu benim sahsi gorusum..Deneyin once bir misrasyi okuyun, sonra tum cev siiri. Farki gorun
8 hrs

neutral  Özden Arıkan: arkadaşlar, 10 kelimeyi aşan kudoz sorusu olmaz, bizler buna cevap verirsek, soru soranlara bu kurala saygı duymaları gerektiğini nasıl anlatabiliriz?
10 hrs

agree  H&G Ozcan
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I only wish to be the fountain of love
Sadece aşk çeşmesi olmak isterim


Explanation:
I only wish to be the fountaion of love
Sadece aşk çeşmesi olmak isterim

içtiğinden (içtiğin şeyden),
sonsuz tutku vaat eden her damla(dan)

http://www.zargan.com


shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nizamettin Yigit: Selcuk Budak'a katiliyorum. Siir cevirisi cok tehlikeli. anlam kaybi en fazla siirde mumkun... ve elbette cevirinin yapilmasi icin misra degil siirin tumu lazim....Bu benim sahsi gorusum..Deneyin once bir misrasyi okuyun, sonra tum cev siiri. Farki gorun
2 hrs
  -> sadece başlık vardı en başta, sadece başlık için çevirdim

neutral  Özden Arıkan: bkz. gülser'e notum
4 hrs
  -> doğru, dalıp gitmişim
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"I only"...."wish"
"Keºke".... "olsam"


Explanation:
Kalıp buydu sanirim...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 16 mins (2004-10-21 14:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

dikkatsizce okumusum cümleyi... bu burada olmaz.

Altug Isigan
Türkiye
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Özden Arıkan: bkz. gülser'e notum
2 hrs
  -> sorry...;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
off off...
karşılıksız aşk :)


Explanation:
Aşk çeşmesi olsam, dudaklarını dayadığın,
her damlamda tutkuyu tatsan,
başka ne ister insan

Kafiyeye bak ya )) ben bu işi biliyom

Kaynak: Bi duble rakı, az beyaz peynir, loş bir ortam :)

arjantinlika (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Her damlası sonsuz aşk vaadeden, içtiğin sevgi pınarı olsam keşke
Her damlası sonsuz aşk vaadeden, içtiğin sevgi pınarı olsam keşke


Explanation:
Passion doesnt mean "tutku" here,It means"love"

tenesir
Login to enter a peer comment (or grade)

1522 days   confidence: Answerer confidence 5/5
"i only wish to be the fountain of love
Ben sadece aşk pınarı olmayı arzu ediyorum.


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search