GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:01 Oct 14, 2017 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erkan Dogan United States Local time: 13:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Atanma / Onay Makamı |
| ||
5 | Atama/Atama Yetkisi |
|
designation (body) Atanma / Onay Makamı Explanation: Designation ve Designation Body olarak tanımladım. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
designation (body) Atama/Atama Yetkisi Explanation: Farkındayım, verdiğim yanıt, proz standardına uymuyor ama bu metinde "designation by Turkish authority" derken atama yetkisi, designation (body) derken atama organı gibi kullanılmalı. Kastedilen şey atama yetkisi ama pek cok durumda kullanım esnasında "yetkisi" düşüyor ve kullanmıyorlar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.