13:21 Dec 17, 2018 |
English to Turkish translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Lifesciences | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
dual use research of concern ikili kullanım endişesi araştırması Explanation: çeşitli sitelerde yer alan ifadenin tanımına göre çıkabilecek anlam ; "herhangi bir konuda yapılan araştırmanın fayda beklenilen sonucunun kazara/istemeden ya da kasten yanlış kullanılması nedeniyle oluşan güvenlik açıklarından doğabilecek tehditleri araştırma" https://www.who.int/csr/durc/en/ https://www.colorado.edu/researchinnovation/export-controls/guidance/dual-use-research-concern |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dual use research of concern çift amaçlı ticari araştırma Explanation: IMO |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zıt Sonuçlara Gebe Kaygılandırıcı Araştırma Explanation: Araştırmanın birbirine ters düşen sonuçları olabileceği için belki zıt sonuçlar şeklinde tanımlanabilir. Ancak her ihtimalde kaygılandırıcı ya da kaygı uyandıran araştırma şeklinde tamamlanması daha uygun olur diye düşünüyorum Almanca’ya örnek olarak: (DURC, auf Deutsch vielleicht «besorgniserregende Forschung mit doppeltem Verwendungszweck») |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dual use research of concern iki kullanım alanı bulunan endişe konusu araştırma Explanation: imho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dual use research of concern farklı maksatla kullanımı sakınca yaratabilecek araştırmalar Explanation: Buradaki 'of concern' araştırmanın yarattığı potansiyel endişeyi ifade ediyor, endişeye dayalı bir araştırma olduğunu değil. Zaten 'of concern' yaygın bi kalıp. Literal bakmayıp aynı hissi Türkçede en iyi ifade eden 'sakınca'yla ilerlemek gerek. Araştırma kelimesiyse böyle uzun bi kalıbın sonunda çok öksüz kalıyor, kulağa Türkçe gelmesi için çoğul eklemek mantıklı. Ola ki Türkçe haliyle kısaltma yaratılması gerekirse, basit bi şekilde tekil olduğu varsayılabilir. -------------------------------------------------- Note added at 24 days (2019-01-11 13:01:00 GMT) -------------------------------------------------- Hem kasten hem de kazara kötü sonuçlara yol açma ihtimallerini çeviriye dahil edebilmek adına 'maksat' çıkarılıp 'farklı kullanımı sakıncalı olabilecek araştırmalar' denebilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.