This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Turkish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / MSDS
English term or phrase:Hazard
"Hazard" kelimesi zannedersem Türkçe'ye hem "tehlike" hem de "zarar" veya "zararlılık" olarak çevrilmiş bir kelime. Elimde her iki ifadenin de geçtiği bir çok kaynak ve yönetmelik var. Örneğin MSDS'le ilgili bir dökümanda "physical hazard statements" ifadesini nasıl çevirmeliyim diye kontrol ederken buna karşılık gelen hem "tehlike ifadeleri" hem de "zararlılık ifadeleri" yazan birçok belgeyi bulabildim. Bence "zararlılık ifadeleri" daha doğru, yine de bu platformda da sorup emin olmak istedim. Keşke sağlık bakanlığının yayınladığı standart terimler gibi bir standart terimler sözlüğü olsaydı diyorum, hepinize teşekkür ediyorum.
Explanation: Eskiden düz bir şekilde tehlike olarak çevriliyordu. Ben bazen hala dalıp bu şekilde çeviriyorum sonra düzeltiyorum.
Buradaki mantık şu: bir madde çeşitli şekillerde zararlı olabilir. Verdiğiniz örnekte "fiziksel zararlılık ifadeleri", çünkü maddenin verdiği zarar, patlama, yanma vb fiziksel bir zarar. Evet bir patlama tehlikesi var, ama bu tehlike, bir zararlılık yan zararlı olma şekli.
Benzer şekilde, "sağlığa ilişkin zararlılık ifadeleri" vardır ve bunlar örneğin çeşitli toksisiteler gibi sağlık sorunlarına yol açarlar. Ama kullanılan terim bunların tehlikeli olup olmamasını değil, ne şekilde bir zarar verdiğini anlatır aslında.
O nedenle hazard statement = zararlılık ifadeleri
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2015-09-18 17:46:18 GMT) --------------------------------------------------
Benzer bir durum ilaç çevirilerinde var. Hala efficacy ifadesini etkinlik olarak çeviren arkadaşlar var. Bu durumda doğru terim etkililik. Üstelik sağlık bakanlığı bile bunu bu şekilde ifade etmiş ki, genelde bakanlık terimleri çok sağlıklı olmuyor.
Müşterim ondalık sayılı bir ifadenin Türkçede nokta mı yoksa virgülle mi ayrıldığını merak edecek kadar titiz. Selçuk Bey'in de yönlendirdiği gibi ben de kendilerine danıştım ve MSDS ile ilgili yönetmelikte geçen ifadenin kullanılmasını talep ettiler. Bu durumda buna "zararlılık diyorum. Puan veremediğim herkesten özür diliyorum. Çünkü yanlış yanıt yok burada. Teşekkürler, iyi çalışmalar..
Buradaki sorun resmi ifadelerin sürekli değişmesi. Yeni yönetmelikte de 2-3 yerde tehlike geçiyor, ancak bu bağlamda -tehlikelilik tanımlaması kulak tırmalardı) değil.
Müşteri titizse bence bu soruyu müşteriye sormak en doğrusu. Son 3 yıldır İSG çevirileri neredeyse tüm zamanımı alıyor ve bunları "tehlike" olarak çeviriyoruz. Bu çeviriler teknik çeviri kategorisinde olduğundan kelime anlamını olduğundan farklı bir şekilde çevirmek için gerçekten asıl anlamını kullanmanın sakıncalı olduğu bir durum olmalı veya müşteri bunu talep etmiş olmalı. Kolay gelsin.
Müşterim çok titiz o nedenle ben de daha fazla titizleniyorum. Recep bey, Yusef bey, Cengiz bey, Elif hanım, takip ediyorum yorumlarınızı. Teşekkür ederim..
Risk ifadeleri artık zararlılık ifadeleri altında ama bundan emin değilim. Buna ek olarak önlem ifadeleri var.
Yönetmelik 2014 sonunda değişti, şu anda GBS'ler eski ve yeni yönetmeliklere uygun olarak hazırlanıyor, sanıyorum 2016 başlarında eskisi tamamen kalkacak.
Ama tehlike ifadeleri yok. Selma Hanım'ın asıl sorusuna dönersek, Hazard MSDS bağlamında Zararlılık olarak geçiyor.
Yusef Bey başka bir bağlamda dediğiniz doğru olabilir, ancak buradaki bağlamda "tehlike" demek doğru olur: https://www.youtube.com/watch?v=_BYYfMUhFBE Elif Hanım "risk ifadeleri/ibareleri" artık kullanılmıyor, onun yerini "tehlike ifadeleri/ibareleri" aldı: https://goo.gl/GkzaVB
adresindeki 13.12.2014 tarihli Zararlı Maddeler ve Karışımlara İlişkin Güvenlik Bilgi Formları Hakkında Yönetmelik'te "zararlı maddeler" ifadesi geçiyor. Yönetmeliğin ekinde (en altta tıklayınca çıkıyor), 2. sayfada "zararlılık ifadeleri" diyor. Acaba uygulamada ve yönetmelikte farklı ifadeler mi var, ne dersiniz?
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
hazard
tehlike
Explanation: Bu sene çevirdiğim teknik bir kitap için "tehlike ifadeleri" olarak kullanmıştım. Çoğu Türk standardında da bu şekilde kullanılıyor.
Recep Kurt Türkiye Local time: 22:52 Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 16
2 hrs confidence:
hazard
tehlike
Explanation: Daha önce çok sayıda PPE dokümanı çevirisi yaptım ve TR-ENG çevirilerinde orijinal dokümanların çoğunda "tehlike ifadeleri/açıklamaları" şeklinde geçen bir ifade olduğunu gördüm.
Cengiz Caliskan Türkiye Local time: 22:52 Native speaker of: Turkish
Explanation: verebileceği kelimesini ekledim, oluşturduğu tehlike veya tehlikesi olması lazım. Soırulan sadece hazard. bir de maruziyet riski olarak kullanımıu var
Explanation: Eskiden düz bir şekilde tehlike olarak çevriliyordu. Ben bazen hala dalıp bu şekilde çeviriyorum sonra düzeltiyorum.
Buradaki mantık şu: bir madde çeşitli şekillerde zararlı olabilir. Verdiğiniz örnekte "fiziksel zararlılık ifadeleri", çünkü maddenin verdiği zarar, patlama, yanma vb fiziksel bir zarar. Evet bir patlama tehlikesi var, ama bu tehlike, bir zararlılık yan zararlı olma şekli.
Benzer şekilde, "sağlığa ilişkin zararlılık ifadeleri" vardır ve bunlar örneğin çeşitli toksisiteler gibi sağlık sorunlarına yol açarlar. Ama kullanılan terim bunların tehlikeli olup olmamasını değil, ne şekilde bir zarar verdiğini anlatır aslında.
O nedenle hazard statement = zararlılık ifadeleri
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2015-09-18 17:46:18 GMT) --------------------------------------------------
Benzer bir durum ilaç çevirilerinde var. Hala efficacy ifadesini etkinlik olarak çeviren arkadaşlar var. Bu durumda doğru terim etkililik. Üstelik sağlık bakanlığı bile bunu bu şekilde ifade etmiş ki, genelde bakanlık terimleri çok sağlıklı olmuyor.
Elif Baykara Narbay Türkiye Local time: 22:52 Specializes in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 23
Grading comment
Teşekkürler..
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.