Hazard

Turkish translation: zararlılık

18:58 Sep 17, 2015
English to Turkish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / MSDS
English term or phrase: Hazard
"Hazard" kelimesi zannedersem Türkçe'ye hem "tehlike" hem de "zarar" veya "zararlılık" olarak çevrilmiş bir kelime. Elimde her iki ifadenin de geçtiği bir çok kaynak ve yönetmelik var. Örneğin MSDS'le ilgili bir dökümanda "physical hazard statements" ifadesini nasıl çevirmeliyim diye kontrol ederken buna karşılık gelen hem "tehlike ifadeleri" hem de "zararlılık ifadeleri" yazan birçok belgeyi bulabildim. Bence "zararlılık ifadeleri" daha doğru, yine de bu platformda da sorup emin olmak istedim. Keşke sağlık bakanlığının yayınladığı standart terimler gibi bir standart terimler sözlüğü olsaydı diyorum, hepinize teşekkür ediyorum.
Selma Dogan
Local time: 22:52
Turkish translation:zararlılık
Explanation:
Eskiden düz bir şekilde tehlike olarak çevriliyordu. Ben bazen hala dalıp bu şekilde çeviriyorum sonra düzeltiyorum.

Buradaki mantık şu: bir madde çeşitli şekillerde zararlı olabilir. Verdiğiniz örnekte "fiziksel zararlılık ifadeleri", çünkü maddenin verdiği zarar, patlama, yanma vb fiziksel bir zarar. Evet bir patlama tehlikesi var, ama bu tehlike, bir zararlılık yan zararlı olma şekli.

Benzer şekilde, "sağlığa ilişkin zararlılık ifadeleri" vardır ve bunlar örneğin çeşitli toksisiteler gibi sağlık sorunlarına yol açarlar. Ama kullanılan terim bunların tehlikeli olup olmamasını değil, ne şekilde bir zarar verdiğini anlatır aslında.

O nedenle hazard statement = zararlılık ifadeleri

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-09-18 17:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

Benzer bir durum ilaç çevirilerinde var. Hala efficacy ifadesini etkinlik olarak çeviren arkadaşlar var. Bu durumda doğru terim etkililik. Üstelik sağlık bakanlığı bile bunu bu şekilde ifade etmiş ki, genelde bakanlık terimleri çok sağlıklı olmuyor.
Selected response from:

Elif Baykara Narbay
Türkiye
Local time: 22:52
Grading comment
Teşekkürler..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2tehlike
Recep Kurt
5 +2zararlılık
Elif Baykara Narbay
5tehlike
Cengiz Caliskan
4 -1verebileceği zarar
Yusef


Discussion entries: 17





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
hazard
tehlike


Explanation:
Bu sene çevirdiğim teknik bir kitap için "tehlike ifadeleri" olarak kullanmıştım. Çoğu Türk standardında da bu şekilde kullanılıyor.

Recep Kurt
Türkiye
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zeki Güler: http://www.poas.com.tr/PO_pdf/urunguvenlikformlari/MSDS-Moto...
40 mins
  -> Teşekkür ederim Zeki Bey

agree  Selçuk Dilşen
1 day 12 hrs
  -> Teşekkür ederim Selçuk Bey
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hazard
tehlike


Explanation:
Daha önce çok sayıda PPE dokümanı çevirisi yaptım ve TR-ENG çevirilerinde orijinal dokümanların çoğunda "tehlike ifadeleri/açıklamaları" şeklinde geçen bir ifade olduğunu gördüm.

Cengiz Caliskan
Türkiye
Local time: 22:52
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hazard
verebileceği zarar


Explanation:
verebileceği kelimesini ekledim, oluşturduğu tehlike veya tehlikesi olması lazım. Soırulan sadece hazard. bir de maruziyet riski olarak kullanımıu var

https://www.google.com.tr/search?q="physical hazard statemen...

Yusef
Türkiye
Local time: 22:52
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elif Baykara Narbay: terminolojide eski haliyle tehlike ve risk ifadeleri/ibareleri olarak, güncel haliyle de zararlılık ve önlem ifadeleri/ibareleri şeklinde geçiyor. Yanıtınız anlamı açıklıyor ancak terim olarak kullanılmıyor maalesef.
1 hr
  -> Verdiğiniz linkte (yeni yönetmelik) zararlılık tanımlanması olarak kullanıyor, ifade/ ibare yok ama statement ile bağlantılı sırf hazard olarak sorulduğu için zararlıllık doğruı
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
hazard
zararlılık


Explanation:
Eskiden düz bir şekilde tehlike olarak çevriliyordu. Ben bazen hala dalıp bu şekilde çeviriyorum sonra düzeltiyorum.

Buradaki mantık şu: bir madde çeşitli şekillerde zararlı olabilir. Verdiğiniz örnekte "fiziksel zararlılık ifadeleri", çünkü maddenin verdiği zarar, patlama, yanma vb fiziksel bir zarar. Evet bir patlama tehlikesi var, ama bu tehlike, bir zararlılık yan zararlı olma şekli.

Benzer şekilde, "sağlığa ilişkin zararlılık ifadeleri" vardır ve bunlar örneğin çeşitli toksisiteler gibi sağlık sorunlarına yol açarlar. Ama kullanılan terim bunların tehlikeli olup olmamasını değil, ne şekilde bir zarar verdiğini anlatır aslında.

O nedenle hazard statement = zararlılık ifadeleri

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-09-18 17:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

Benzer bir durum ilaç çevirilerinde var. Hala efficacy ifadesini etkinlik olarak çeviren arkadaşlar var. Bu durumda doğru terim etkililik. Üstelik sağlık bakanlığı bile bunu bu şekilde ifade etmiş ki, genelde bakanlık terimleri çok sağlıklı olmuyor.

Elif Baykara Narbay
Türkiye
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Teşekkürler..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yusef
18 hrs
  -> Teşekkürler. Yukarıdaki notunuzda da haklısınız, buna ilişkin bir not ekliyorum.

agree  Birant Cetin
786 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search