14:57 Jul 26, 2013 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / book translation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Recep Kurt Türkiye Local time: 03:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | çekingen/ürkek gözleri (erkek) |
| ||
3 | mesafeli tutumu ...den kaynaklanıyor |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
çekingen/ürkek gözleri (erkek) Explanation: Böyle derdim -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2013-07-26 15:36:53 GMT) -------------------------------------------------- Açık sözlülüğünüzün hatırına: "his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling" -gösterişli/şaşalı gösteriler duygusundan bir kaçışın ürkek/çekingen gözleri- -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2013-07-26 15:37:50 GMT) -------------------------------------------------- BE şu an MI - USA'dayım ve kitap çevirisinde iddialıyım. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mesafeli tutumu ...den kaynaklanıyor Explanation: "His reserve springs from" şeklinde düşünmeniz gerekiyor. "Bay Heathcliff'in mesafeli tutumu duygularını açığa vurmaktan hiç hoşlanmamasından kaynaklanıyor" gibi bir çeviri doğru olur... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.