13:18 Sep 11, 2018 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Metin Demirel Türkiye Local time: 18:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Kütlesel su geçirmezlik |
| ||
3 | hidrofobik dolgu |
| ||
3 | Hidrofobik/Su İtici Kütle |
| ||
2 | toplu hidrofobik/su itici kaplama |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
toplu hidrofobik/su itici kaplama Explanation: Elif hanım sadece bir tahminden ibaret olmakla beraber buradaki "mass" kütle değil de toplu anlamında kullanılmış, yani işlemin birçok malzemeye aynı anda uygulanmasını ifade etmiş olabilir mi? Çünkü, bildiğim kadarıyla, hidrofobik/su itici uygulamalar maliyet nedeniyle genellikle sadece yüzeye yapılıyor. İyi çalışmalar. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kütlesel su geçirmezlik Explanation: Teknik ve akıcı bir tanım olarakü böyle derdim! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hidrofobik dolgu Explanation: İlk tahminim Altuğ Bey'inki gibi "toplu hidrofobileştirme" idi, ancak yüzeye değil derine uygulanıyorsa kaplama değil dolgu olabileceğini düşünüyorum. Bildiğim kadarıyla teknik terminolojide "hidrofobi" ve türevi kelimeler "su itici" yerine daha çok tercih ediliyor. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hidrofobik/Su İtici Kütle Explanation: Burada "mass" kelimesinin İngilizcedeki kullanımının DE-EN çevirmen tercihi olduğunu düşünüyorum. Çevirdiğiniz metnin ne tür bir yapı malzemesinden bahsettiğini bilmediğim için genel bir terim karşılığı önermek durumundayım. Ancak beton/çimento söz konusu ise, bu alanda çalışan bir Alman firmasının geliştirdiği beton yapıya nüfuz eden malzemeyi örnek gösterebilirim. Yalnız, bu ürün de %100 su itici özelliğe sahip değil (zannediyorum böyle bir şey mümkün değil ve su itici özellik yüzeyle sınırlı kalmak zorunda). Söz konusu üründen, "hidrofobik beton doku" olarak söz edilmiş ve betonda su geçirmeyi en aza indirdiği belirtilmiş. İlginç olan, firmanın Almanca katalogunda geçen "Massenhydrophobierung" kelimesi, İngilizce katalogda sadece "Hydrophobic" olarak yer almış. (1. ve 2. bağlantılar). Bunun dışında, teknolojik ürün geliştirmeyle ilgili olarak yeni terimlerin kullanımında bir standart olmadığı kanaatindeyim. https://www.youtube.com/watch?v=FLegmQ8_dHg&feature=youtu.be Örneğin, bu videoda "hidrofobik" özelliği "süper" yapan şey nedir? Daha tanımlayıcı bir terim bulunamaz mıydı? Aynı şekilde, bir hidrofobik sistem kütleye ne kadar nüfuz edebilir ki, bu ürüne "hidrofobik kütle" deniyor? Tabii ki bu bizim işimiz değil. Bizim işimiz, metni Türkçe'de temsil etmek. Bu durumda ben olsaydım, çevirmen olarak, şirketin ürünle ilgili olarak "kütleye nüfuz edebilme" iddiasına müdahale etmeden, "Hidrofobik Kütle" karşılığını kullanırdım. Elinizdeki metne dair fikir sahibi olmadığım için bu kadarla yetinmek zorundayım. Kolay gelsin. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2018-09-17 08:56:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ben teşekkür ederim. Reference: http://www.ha-be-hameln.de/produkte_alphabetisch/p/123.htm Reference: http://www.ha-be.com/surface_protection/product_range/hydrop... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.