mass hydrophobation

Turkish translation: Hidrofobik/Su İtici Kütle

13:18 Sep 11, 2018
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: mass hydrophobation
Almanca olarak da Massenhydrophobierung şeklinde kullanılıyor.

Yapı malzemelerini su itici hale getirmek için gerçekleştirilen bir işlem ancak anladığım kadarıyla yüzeye değil de daha derine uygulanıyor (mass?).

Yerleşik karşılığı ve anlamı konusunda yardımcı olabileceklere teşekkür ederim.
Elif Baykara Narbay
Türkiye
Local time: 18:26
Turkish translation:Hidrofobik/Su İtici Kütle
Explanation:
Burada "mass" kelimesinin İngilizcedeki kullanımının DE-EN çevirmen tercihi olduğunu düşünüyorum.

Çevirdiğiniz metnin ne tür bir yapı malzemesinden bahsettiğini bilmediğim için genel bir terim karşılığı önermek durumundayım. Ancak beton/çimento söz konusu ise, bu alanda çalışan bir Alman firmasının geliştirdiği beton yapıya nüfuz eden malzemeyi örnek gösterebilirim. Yalnız, bu ürün de %100 su itici özelliğe sahip değil (zannediyorum böyle bir şey mümkün değil ve su itici özellik yüzeyle sınırlı kalmak zorunda). Söz konusu üründen, "hidrofobik beton doku" olarak söz edilmiş ve betonda su geçirmeyi en aza indirdiği belirtilmiş.

İlginç olan, firmanın Almanca katalogunda geçen "Massenhydrophobierung" kelimesi, İngilizce katalogda sadece "Hydrophobic" olarak yer almış. (1. ve 2. bağlantılar).

Bunun dışında, teknolojik ürün geliştirmeyle ilgili olarak yeni terimlerin kullanımında bir standart olmadığı kanaatindeyim.

https://www.youtube.com/watch?v=FLegmQ8_dHg&feature=youtu.be

Örneğin, bu videoda "hidrofobik" özelliği "süper" yapan şey nedir? Daha tanımlayıcı bir terim bulunamaz mıydı? Aynı şekilde, bir hidrofobik sistem kütleye ne kadar nüfuz edebilir ki, bu ürüne "hidrofobik kütle" deniyor? Tabii ki bu bizim işimiz değil. Bizim işimiz, metni Türkçe'de temsil etmek.

Bu durumda ben olsaydım, çevirmen olarak, şirketin ürünle ilgili olarak "kütleye nüfuz edebilme" iddiasına müdahale etmeden, "Hidrofobik Kütle" karşılığını kullanırdım. Elinizdeki metne dair fikir sahibi olmadığım için bu kadarla yetinmek zorundayım.

Kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-09-17 08:56:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ben teşekkür ederim.
Selected response from:

Metin Demirel
Türkiye
Local time: 18:26
Grading comment
Önerdiğiniz karşılığı kullanamıyorum ancak detaylı açıklamalarınız bana yön gösterdi.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Kütlesel su geçirmezlik
Salih YILDIRIM
3hidrofobik dolgu
Giray Türkmen
3Hidrofobik/Su İtici Kütle
Metin Demirel
2toplu hidrofobik/su itici kaplama
altugk


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
toplu hidrofobik/su itici kaplama


Explanation:
Elif hanım sadece bir tahminden ibaret olmakla beraber buradaki "mass" kütle değil de toplu anlamında kullanılmış, yani işlemin birçok malzemeye aynı anda uygulanmasını ifade etmiş olabilir mi? Çünkü, bildiğim kadarıyla, hidrofobik/su itici uygulamalar maliyet nedeniyle genellikle sadece yüzeye yapılıyor.

İyi çalışmalar.

altugk
Türkiye
Local time: 18:26
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Kütlesel su geçirmezlik


Explanation:
Teknik ve akıcı bir tanım olarakü böyle derdim!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 11:26
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cenk Başaran: kesinlikle
1 day 15 hrs
  -> Teşekkürler Cenk.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hidrofobik dolgu


Explanation:
İlk tahminim Altuğ Bey'inki gibi "toplu hidrofobileştirme" idi, ancak yüzeye değil derine uygulanıyorsa kaplama değil dolgu olabileceğini düşünüyorum. Bildiğim kadarıyla teknik terminolojide "hidrofobi" ve türevi kelimeler "su itici" yerine daha çok tercih ediliyor.

Giray Türkmen
Türkiye
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Giray Bey.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hidrofobik/Su İtici Kütle


Explanation:
Burada "mass" kelimesinin İngilizcedeki kullanımının DE-EN çevirmen tercihi olduğunu düşünüyorum.

Çevirdiğiniz metnin ne tür bir yapı malzemesinden bahsettiğini bilmediğim için genel bir terim karşılığı önermek durumundayım. Ancak beton/çimento söz konusu ise, bu alanda çalışan bir Alman firmasının geliştirdiği beton yapıya nüfuz eden malzemeyi örnek gösterebilirim. Yalnız, bu ürün de %100 su itici özelliğe sahip değil (zannediyorum böyle bir şey mümkün değil ve su itici özellik yüzeyle sınırlı kalmak zorunda). Söz konusu üründen, "hidrofobik beton doku" olarak söz edilmiş ve betonda su geçirmeyi en aza indirdiği belirtilmiş.

İlginç olan, firmanın Almanca katalogunda geçen "Massenhydrophobierung" kelimesi, İngilizce katalogda sadece "Hydrophobic" olarak yer almış. (1. ve 2. bağlantılar).

Bunun dışında, teknolojik ürün geliştirmeyle ilgili olarak yeni terimlerin kullanımında bir standart olmadığı kanaatindeyim.

https://www.youtube.com/watch?v=FLegmQ8_dHg&feature=youtu.be

Örneğin, bu videoda "hidrofobik" özelliği "süper" yapan şey nedir? Daha tanımlayıcı bir terim bulunamaz mıydı? Aynı şekilde, bir hidrofobik sistem kütleye ne kadar nüfuz edebilir ki, bu ürüne "hidrofobik kütle" deniyor? Tabii ki bu bizim işimiz değil. Bizim işimiz, metni Türkçe'de temsil etmek.

Bu durumda ben olsaydım, çevirmen olarak, şirketin ürünle ilgili olarak "kütleye nüfuz edebilme" iddiasına müdahale etmeden, "Hidrofobik Kütle" karşılığını kullanırdım. Elinizdeki metne dair fikir sahibi olmadığım için bu kadarla yetinmek zorundayım.

Kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-09-17 08:56:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ben teşekkür ederim.


    Reference: http://www.ha-be-hameln.de/produkte_alphabetisch/p/123.htm
    Reference: http://www.ha-be.com/surface_protection/product_range/hydrop...
Metin Demirel
Türkiye
Local time: 18:26
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Önerdiğiniz karşılığı kullanamıyorum ancak detaylı açıklamalarınız bana yön gösterdi.
Notes to answerer
Asker: Detaylı açıklamalarınız için teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search