Bachelor and Master Degree

Turkish translation: lisans ve yüksek lisans derecesi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bachelor and Master Degree
Turkish translation:lisans ve yüksek lisans derecesi
Entered by: Giray Türkmen

08:59 Apr 3, 2018
English to Turkish translations [Non-PRO]
Education / Pedagogy / How do you translate Bachelor or Master degree after Bologna Process?
English term or phrase: Bachelor and Master Degree
Hi,

I moved to Istanbul in 2012 after a Master degree in translation in Belgium. For its equivalence in Turkey, I had to get it translated and approved by the notary.
The problem is that the translator has translated Bachelor by "ön lisans" and Master by "lisans" with the following note: "Bologna kararlarından bu yana Ön lisans için Bakalorya, Lisans için Master terimleri kullanılmaktadır".

I'm not sure that this is the right translation and I think it should be "Lisans" and "Yüksek Lisans". Do you think the translator is right? If not, which document should I show him to prove that I'm right? This may cause not getting the right equivalence.

Thanks a lot in advance!

Gamze
gamypc
Türkiye
lisans ve yüksek lisans derecesi
Explanation:
hi,
bachelor -> lisans
master -> yüksek lisans

"ön lisans" can be used in various ways including;
- two-year degree
- associate's degree
Selected response from:

Giray Türkmen
Türkiye
Local time: 03:49
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3lisans ve yüksek lisans derecesi
Giray Türkmen
Summary of reference entries provided
Ön lisans hakkında
Aziz Kural

  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bachelor and master degree
lisans ve yüksek lisans derecesi


Explanation:
hi,
bachelor -> lisans
master -> yüksek lisans

"ön lisans" can be used in various ways including;
- two-year degree
- associate's degree


Giray Türkmen
Türkiye
Local time: 03:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oktar Bumin Aykutlu
41 mins
  -> Teşekkürler Oktar Bey

agree  altugk
1 hr
  -> Teşekkürler Altuğ Bey

agree  Salih YILDIRIM
1 day 2 hrs
  -> Teşekkürler Salih Bey
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Ön lisans hakkında

Reference information:
Genellikle 2 yıllık mesleki okullardan (vocational schools) alınan bir diploma olduğundan ön lisans için 'a two-year degree' ya da bugüne kadar kullandığım gibi ' a ( two year) vocational school degree ' şeklinde çevirmek daha anlaşılır hale getiriyor.
Saygılarımla

Aziz Kural
Türkiye
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Güzide Arslaner: Aziz Bey, iki yıllık bölümlerin tümü meslek yüksekokulu değil. "vocational" kelimesini geçirmemek daha yerinde olur. Bilginize sunmak istedim, iyi çalışmalar.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search