charge trapping memory

Turkish translation: yük yakalama hafızası

11:19 Apr 6, 2012
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: charge trapping memory
işlemciler için bir hafıza türü olarak geçiyor
[Removed] (X)
Local time: 11:20
Turkish translation:yük yakalama hafızası
Explanation:
Çok fazla rastlanan bir terim olmasa gerek. Dolayisiyla burada ne ad verecegimiz önem tasiyor, diye düsünüyorum.
Selected response from:

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 11:20
Grading comment
İnternette, “charge trapping” için doğrudan çeviri karşılığı olarak “yük tuzaklama” teriminin kullanıldığı Türkçe belge sayısı iki tane çıkıyor. Bu konu ile ilgili olarak Türkçe “yakalama” ve “tuzaklama” terimlerinin kullanıldığı belgeler var ama Metin’in belirttiği şirket anlatımında ve internetteki İngilizce ve Türkçe kaynaklarda kullanılan “charge trap / trapping” ile “electron trap / trapping” etkilerinin aynı etki olup olmadığından emin olamadım. Konunun içeriği bakımından “durdurma” kelimesi de anlamı tam karşılamıyor. Bu arada, “elektron yakalama” terimi bir tür çekirdek reaksiyonunu anlatmak için kullanılmış ama zaten burada “elektron” değil “yük” olarak geçiyor.

Sonuçta, “tuzaklama” kelimesi özel bir anlam taşıyabilir endişesi ile genel bir ifade olarak “yük yakalama” diye kullanıp "yük yakalama belleği" demeye karar verdim. Az sayıda da olsa Türkçe belgede geçiyor. Çevirinin konusu zaten doğrudan bununla ilgili değil, bir tek yerde bir bellek türü olarak bilgi halinde geçiyor. Daha fazla incelemeye ne yazık zamanım yok.

Çeviride bellek kullanırken buraya hafıza yazıverdim, biz öğrenmeye başlarken “hafıza” diye başlamıştık da…

Herkese çok teşekkür ederim.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1yük yakalama hafızası
ATIL KAYHAN
4Yükleme durdurma belleği
Salih YILDIRIM
4yük tuzaklama belleği/hafızası
Metin Cihan
Summary of reference entries provided
ATIL KAYHAN

Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
yük yakalama hafızası


Explanation:
Çok fazla rastlanan bir terim olmasa gerek. Dolayisiyla burada ne ad verecegimiz önem tasiyor, diye düsünüyorum.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32
Grading comment
İnternette, “charge trapping” için doğrudan çeviri karşılığı olarak “yük tuzaklama” teriminin kullanıldığı Türkçe belge sayısı iki tane çıkıyor. Bu konu ile ilgili olarak Türkçe “yakalama” ve “tuzaklama” terimlerinin kullanıldığı belgeler var ama Metin’in belirttiği şirket anlatımında ve internetteki İngilizce ve Türkçe kaynaklarda kullanılan “charge trap / trapping” ile “electron trap / trapping” etkilerinin aynı etki olup olmadığından emin olamadım. Konunun içeriği bakımından “durdurma” kelimesi de anlamı tam karşılamıyor. Bu arada, “elektron yakalama” terimi bir tür çekirdek reaksiyonunu anlatmak için kullanılmış ama zaten burada “elektron” değil “yük” olarak geçiyor.

Sonuçta, “tuzaklama” kelimesi özel bir anlam taşıyabilir endişesi ile genel bir ifade olarak “yük yakalama” diye kullanıp "yük yakalama belleği" demeye karar verdim. Az sayıda da olsa Türkçe belgede geçiyor. Çevirinin konusu zaten doğrudan bununla ilgili değil, bir tek yerde bir bellek türü olarak bilgi halinde geçiyor. Daha fazla incelemeye ne yazık zamanım yok.

Çeviride bellek kullanırken buraya hafıza yazıverdim, biz öğrenmeye başlarken “hafıza” diye başlamıştık da…

Herkese çok teşekkür ederim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dagdelen
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Yükleme durdurma belleği


Explanation:
---

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
yük tuzaklama belleği/hafızası


Explanation:
Bahsi geçen teknolojinin resimli bir anlatımı, sanırım aşağıda bağlantısını verdiğim pdf dokümanının 4. sayfasında mevcut:
http://www.em.avnetasia.com/Admin/Product/DownloadCenterFile...

Spansion firmasının MorrirBit adını verdiği ürünü bu teknolojiye dayanıyor ve anladığım kadarıyla hayli yaygın bir kullanım alanına sahip. Ancak bu terime ait yerleşik bir Türkçe karşılık henüz yok.

Referanslar bölümüne bağlantısını eklediğim sözlükte "Charge trap memory transistor" için "Stores charge (electrons) in a floating gate" açıklaması yapılmış. Hem bu tanımdan hem de pdf dokümanındaki bilgilerden yola çıkarak "trapping" için "tuzaklama" karşılığının daha uygun olacağını düşündüm.

Bunu araştırınca "charge trapping" karşılığı olarak "yük tuzaklama"nın kullanıldığı metinlere rastladım. Ayrıca buradaki "yük tuzaklama" diğer bir deyişle "elektron tuzaklama" idi ve "elektron tuzaklama" şeklinde kullanımlara da Google aramaları ile ulaşmak mümkün.

Son olarak,
"Memory" için ben "bellek" tercih ederim ama siz sorunuzda "hafıza" olarak bahsetmiş olduğunuzdan, belki elinizdeki metnin tutarlılığı açısından "hafıza" demek gerekiyor olabilir diye o kısmı iki seçenekli olarak önerdim.



    Reference: http://www.sandisk.com/business-solutions/ssd/glossary
Metin Cihan
Türkiye
Local time: 11:20
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins
Reference

Reference information:
Facebookta bir referans var. Belki siz de bulmussunuzdur.


    Reference: http://www.facebook.com/4NIST/posts/202715326432507
ATIL KAYHAN
Türkiye
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32
Note to reference poster
Asker: Merhaba Atıl Bey, çok teşekkür ederim, bu kaynağı bulamamıştım, ancak bir türkçe terim önerin derim, sizin aradığınız iyi oldu bu bakıma, karşılık önermekte başarılı olduğunuzu görüyorum ve bir türkçe karşılık bulamadım, ben de yakıştırma yapamadım :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search