10:24 Apr 27, 2016 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selçuk Dilşen United Kingdom Local time: 09:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | (tam yük çevrimlerinin) sayısı |
| ||
5 | Kullanım ömrü |
| ||
3 | (tam yük değişim) miktarı |
|
amount (of full load cycles) (tam yük değişim) miktarı Explanation: "süresi, sayısı vs." terimler bazı bağlamlara tam uymayabileceği için, to be on the safe side, "miktar" gibi genel geçer bir kelimeyi tercih edebilirsiniz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
amount (of full load cycles) (tam yük çevrimlerinin) sayısı Explanation: Bu tür bir ifadenin bir sistemin tam yüklenip boşaltılması ve tekrar tam yüklenmesi gibi tekrarlanan bir endüstriyel süreçten gelmiş olduğu anlaşılıyor. Burada "çevrim" sayılabilir bir nesne olduğu için "sayısı" kullanmanız doğru olur. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
amount (of full load cycles) Kullanım ömrü Explanation: Derdim |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.