badlands

Turkish translation: kırgıbayır

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:badlands
Turkish translation:kırgıbayır

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
02:56 Sep 13, 2008
English to Turkish translations [PRO]
Science - Geography
Additional field(s): Environment & Ecology
English term or phrase: badlands
Definition from Glossary Of Geography:
Very irregular topography resulting from wind and water erosion of sedimentary rock.

Example sentence(s):
  • Badlands are semiarid regions with sparse vegetation that experience high rates of erosion. Water and wind, instead of carving gentle hills and broad valleys, sculpt soft sedimentary rock into intricate mazes of narrow ravines, v-shaped gullies, knife-sharp ridges, buttes, and colorful pinnacles. SOUTH DAKOTA BADLANDS
  • Both badlands and gullies appear to have developed since European settlement and to be part of the same hydrological system with extensive areas of bare ground (badlands) feeding water to incising gullies. ScienceDirect
  • n the Badlands, soils can consist of sandstone, shale, and lignite. All soils have been modified by erosion (i.e. wind, water, and ice). University of Idaho
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

kırgıbayır
Definition:
Şiddetli yağmurların oluşturduğu selinti suları, bitki örtüsünün bulunmadığı ve kolay aşınabilen arazileri aşındırır. Bunun sonucunda, arazi yüzeyi girintili çıkıntılı bir görüntü alır. Bu tür arazilere kırgıbayır adı verilir. Kırgıbayır, özellikle sağanak yağışların görüldüğü, yarıkurak bölgelerde daha sık görülür. Ülkemizde, İç Anadolu ve Güneydoğu Anadolu Bölgelerinde yaygındır.
Selected response from:

Cagdas Karatas
Türkiye
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
5 +2kırgıbayır
Cagdas Karatas
5 +1Çorak toprak
Ali Bayraktar


  

Translations offered


41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Çorak toprak


Definition from Wikipedia:
Kurak ve verimsiz arazi.

Example sentence(s):
  • Çorak toprak sümbül bitirmez. - Cafenola  
Ali Bayraktar
Türkiye
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  chevirmen
15 hrs
  -> Teşekkürler

neutral  Özden Arıkan: "badlands" yağış alıyor ve belli bir bitki örtüsü var aslında; çorak deyince yağış almayan, ot bitmeyen arazi akla gelir // verdiğiniz linkte benim söylediğimden farklı bir şey var mı? neresinde? TDK da kurak, verimsiz ve çıplak toprağı tarif ediyor.
1 day 10 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kırgıbayır


Definition from Coğrafya Dünyası :
Şiddetli yağmurların oluşturduğu selinti suları, bitki örtüsünün bulunmadığı ve kolay aşınabilen arazileri aşındırır. Bunun sonucunda, arazi yüzeyi girintili çıkıntılı bir görüntü alır. Bu tür arazilere kırgıbayır adı verilir. Kırgıbayır, özellikle sağanak yağışların görüldüğü, yarıkurak bölgelerde daha sık görülür. Ülkemizde, İç Anadolu ve Güneydoğu Anadolu Bölgelerinde yaygındır.

Example sentence(s):
  • Kırgıbayır, kimi yerleri yüksekçe, kimi yerleri yarıntılar biçiminde olan şekillere denir. (Nevşehir yöresi) - Cografyadersanesi  

Explanation:
http%3A%2F%2Fcografyadersanesi.blogspot.com%2F2008%2F05%2Fakarsu-ve-akarsuyun-oluturduu-ekiller.html%20linkinde%20foto%C4%9Fraf%20mevcuttur.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-17 23:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

AKARSULARIN OLUŞTURDUKLARI AŞINDIRMA ŞEKİLLERİ

Akarsuların oluşturdukları başlıca aşındırma şekilleri: Vadi, Menderes, Dev kazanı, Peribacası, Kırgıbayır, Plato, Peneplen'dir.

6.KIRGIBAYIR (BADLANDS):

Kurak ve yarı kurak bölgelerde, bitki örtüsünden yoksun ara­zilerde, sağanak yağışlar sonucunda akışa geçen sel suları yamaçlarda yarıntılar oluşturur. Bu yarıntılardan oluşmuş arazilere Kırgıbayır denir. Son derece parçalanmış, engebeli üzerinde yürünmesi dahi çok zor olan arazilerdir. İç Anadolu Bölgesi’nde yaygın olarak yer almaktadırlar.

http://www.cografyamvehayat.com/index.php?Itemid=59&id=34&op...
Cagdas Karatas
Türkiye
Local time: 13:44
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
DTSM а что разновидность бискитов у вас? традиции приготовления американские или британские? у американской бабушки получились бы скорее булочки (из бездрожжевого теста). а у британской - печенюшечки.

Turdimurod Rakhmanov Еще варианты- сухарь, сухарик, сухое печенье Если амер. -Куки

Sergii Serogin Семья американская. Структуры бискитов не видно, да это и не так уж важно. Просто с контекстом странно получается: раннее утро, все только садятся завтракать, и тут вдруг на тебе - печенье перед едой! Поэтому и склоняюсь к булочкам, которые все же на завтрак могут подаваться.

Turdimurod Rakhmanov Если семъя американская, тогда они больше использует слово куки -cookie общее название выпечка посмотрите пожалуйста разницу между булочкой и Biscuit в след. рис. https://www.google.com/search?q=Bun&oq=Bun&gs_l=serp.3..0i131k1j0l8.11483.11936.0.12679.3.3.0.0.0.0.184.342.0j2.2.0....0...1c.1.64.serp..1.2.341...35i39k1.4t8bK-KSL4E Biscuits https://www.google.com/search?site=&source=hp&q=Biscuits&oq=Biscuits&gs_l=hp.3..0l10.2765.5196.0.5654.11.8.1.2.2.0.195.1036.0j6.6.0....0...1c.1.64.hp..2.8.861.0..35i39k1j0i131k1.H7pt9GY484U

Sergii Serogin Для зрителя, читающего субтитры, бабушкино печенье с утра на завтрак к яичние будет выглядеть слегка странно, не находите? Склоняюсь, к булочкам. Исключительно ради соответствия картинки и текста. Булочка к яичнице, мне кажется, более уместна.

Turdimurod Rakhmanov Да, по смыслу печенье будет выглядеть странно, но булочка и biscuits эти разные вещи, печенье тоже не подходит

DTSM так у вас бабушка их к яичнице подает? картинка обретает новые подробности. с яичницей я лично не ем ни печенье, ни булочки. предпочитаю яичницу со ржаным хлебом (я один такой?). булочки с яичницей и печенье с яичницей мне представляются одинаково странными сочетаниями. хотя и булочки с чаем, и печенье с чаем на завтрак (без яичницы или в дополнение к ней) меня вполне устраивает (одного?).

Turdimurod Rakhmanov Согласен с DT SM

Elena Doroshenko Поразбиравшись в теме, я думаю, что из русских "кукиз" на эти biscuits больше всего похожи пышки (не путать с пончиками): бывают и пресные и сдобные, не печенье и не булочки, а этакие маленькие пышные хлебушки.

Oleg Lozinskiy Но на "пышки" многие словари предлагают "doughnuts" :-(

Turdimurod Rakhmanov сдобные) булочки эти buns, а не biscuits

Elena Doroshenko Doughnuts - это пончики-баранки-бублики, короче, с дыркой, а пышка - это, скорее, маленькая лепёшка. Но точные соответствия "национально-колоритным" явлениям подобрать сложно, так что есть простор для творческой фантизии переводчика, как с хрустальными туфельками Золушки)))

Oleg Lozinskiy ...исключительно русскоязычная 'бабушка-зрительница' этого американского сериала, проживающая в Канаде - для которой, собственно, данные субтитры и предназначены - вообще не обратит внимания на то, что именно там в данный момент 'внизу картинки' написано, хотя другая ('въедливая') 'бабушка-зрительница', которая в период своего проживания в англоязычной стране типа США или англо-/франкоязычной стране, например, Канаде, овладела (хотя бы на бытовом уровне) английским языком, вполне может возмутиться: "Как же так -- они там на экране пишут, что я своей семье к завтраку к яичнице пеку булочки, а это вовсе не булочки, а пышки..." (далее по списку). А еще найдет (или ей найдут) способного юриста-'лоера', который за вполне разумные 50-75% от суммы вчиненного (и выигранного) иска к телекомпании проведет блистательное разбирательство в абсолютно беспристрастном суде. А проигравшая этот суд телекомпания попытается возместить свой финансовый ущерб за счет переводческого агентства-подрядчика, которое, в свою очередь, предъявит регрессный иск переводчику/редакторам (с вовлечением страховых компаний, если таковые имеют место быть). И ЗАТЕМ ТАКОЙ СЕРИАЛ МОЖНО БУДЕТ СНЯТЬ... © Oleg Lozinskiy :-)))

Maria Popova У нас это называется, sore loser.

Elena Doroshenko Ух ты, Олег! Это уже тянет на сценарий для эпизода "Хорошей жены")))


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Özden Arıkan
1 day 1 hr
  -> Teşekkür ederim

Yes  Önder Öztürkçü
10 days
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search