Jableh New Spinning Mill project

Turkish translation: Ceble Yeni İplik Fabrikası projesi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Jableh New Spinning Mill project
Turkish translation:Ceble Yeni İplik Fabrikası projesi
Entered by: Özden Arıkan

16:24 Jul 17, 2003
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Geography / tender
English term or phrase: Jableh New Spinning Mill project
for the need of Jableh New spining Mill Project as per the provisions
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 22:09
Ceble Yeni İplik Fabrikası Projesi
Explanation:
İnternette Cible de buldum, ama Yemen'de de ayrıca bir Cible var, karışıklığı önlemek için yapılacak en iyi şey, güvenilir bir coğrafya atlası bulup bakmak. Şehir, Suriye kıyı şeridinin tam ortasında bir yerlerde ve büyük, tarihsel olarak önemli vb bir şehir, yani atlasta mutlaka vardır. Ama sanıyorum Ceble olacak.

Her ne olursa olsun buna transkripsiyon uygulanması şarttır, Jableh diye bırakılamaz, nasıl Jamaal Abdel Nasser yazmıyorsak, bunu da Jableh yazamayız.

Öbür cümlenin çevirisini istediğinizi sanmıyorum, herhalde bize bağlam vermek için koydunuz; ama açıktır ki "as per the provisions" dan antlaşma hükümleri gereğince gibi bir anlam çıkıyor. Orada aslında provision ile specifications'ın kastediliyor olduğu yarım yamalak bir cümleye bakarak, metnin ne olduğu hakkında hiçbir bilgi sahibi olmadan, hem de her zamanki gibi %100 kesinlikle haliyle bilinemez!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 19:51:36 (GMT)
--------------------------------------------------

provision=hüküm, ama antlaşma kelimesini ben ekledim, fakat doğrusu *sözleşme* olacak. bu konuda beni uyardığı için de ali rıza şen kardeşimize teşekkür ederim.
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 21:09
Grading comment
Tüm arkadaşlara teşekkür ederim ama çevirmenliğinize laf yok.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Eğer "Spinning" ise; Jableh Yeni İplik Eğirme Fabrikası Projesi
Adil Sönmez (X)
3 +2Ceble Yeni İplik Fabrikası Projesi
Özden Arıkan
2 +1could it be "spinning mill" instead of "spining"
Olga Demiryurek


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
jableh new spining mill project
could it be "spinning mill" instead of "spining"


Explanation:
Then 'iplik üreten fabrikası' I think there is no need in the transliteration of Jableh.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2003-07-17 16:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Veya \'iplik fabrıkası\'

Olga Demiryurek
Türkiye
Local time: 22:09
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nilgün Bayram (X): iplik fabrikası ve evet Jableh
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Eğer "Spinning" ise; Jableh Yeni İplik Eğirme Fabrikası Projesi


Explanation:
İplik Eğirme Fabrikası ihtiyacı için, Şartnameye göre

Burada "Provisions" terimi "Specifications" yerine hatalı olarak kullanılmıştır.

Adil Sönmez (X)
Local time: 22:09
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ceble Yeni İplik Fabrikası Projesi


Explanation:
İnternette Cible de buldum, ama Yemen'de de ayrıca bir Cible var, karışıklığı önlemek için yapılacak en iyi şey, güvenilir bir coğrafya atlası bulup bakmak. Şehir, Suriye kıyı şeridinin tam ortasında bir yerlerde ve büyük, tarihsel olarak önemli vb bir şehir, yani atlasta mutlaka vardır. Ama sanıyorum Ceble olacak.

Her ne olursa olsun buna transkripsiyon uygulanması şarttır, Jableh diye bırakılamaz, nasıl Jamaal Abdel Nasser yazmıyorsak, bunu da Jableh yazamayız.

Öbür cümlenin çevirisini istediğinizi sanmıyorum, herhalde bize bağlam vermek için koydunuz; ama açıktır ki "as per the provisions" dan antlaşma hükümleri gereğince gibi bir anlam çıkıyor. Orada aslında provision ile specifications'ın kastediliyor olduğu yarım yamalak bir cümleye bakarak, metnin ne olduğu hakkında hiçbir bilgi sahibi olmadan, hem de her zamanki gibi %100 kesinlikle haliyle bilinemez!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 19:51:36 (GMT)
--------------------------------------------------

provision=hüküm, ama antlaşma kelimesini ben ekledim, fakat doğrusu *sözleşme* olacak. bu konuda beni uyardığı için de ali rıza şen kardeşimize teşekkür ederim.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 21:09
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Tüm arkadaşlara teşekkür ederim ama çevirmenliğinize laf yok.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ATB Translation: Güsell!...
45 mins

agree  Emine Fougner
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search