Al-Salhieh Al-Shelkh Najjar Industrial city Al-kaser Albaldee

Turkish translation: Neccar sanayi şehri

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Najjar industrial city
Turkish translation:Neccar sanayi şehri
Entered by: Özden Arıkan

16:31 Jul 17, 2003
English to Turkish translations [PRO]
Geography / tender
English term or phrase: Al-Salhieh Al-Shelkh Najjar Industrial city Al-kaser Albaldee
Suriye, halep, Şam ile ilgili olduğunu biliyorum ama tam karşılıkları nedir?
Çok tşk ederim
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 07:45
Bunu atıyorum, ama mesnetli olarak
Explanation:
Suriye'de, Şam ve Halep dolaylarında böyle yerler bulamadım. Ama nihayetinde bunların hepsi Arapça isimlerdir, di mi?

1) Al-Salhieh = Birincisinin Arapçadaki "el" artikeli olduğu kesin. İkincisi için Türkçe Google'da el-Saliye ve el-Salhiye diye arama yaptım. Birincisi bulunamadı; ikincisi Bağdat'ta bir mahalle adı ve Irak'a yönelik son saldırıyla ilgili haberlerde geçiyor. Şimdi bu nasıl olmuştur: Uluslararası ajanstan haber gelmiştir ve metin büyük ihtimalle İngilizcedir, orada geçen İng.ad Al-Salhieh olabilir, muhabir onu aynen bırakmıştır, redaktör al'ı el yapmıştır, yazı işleri müdürü de el-Salhiye demiştir. Bu süreç böyle işlemiş olabileceği gibi, yeterince vakitleri olmuşsa, yeterince profesyonel etik sahibi iseler, yeterince önem veriyorlarsa, Arapça bilen birine transkripsiyon yaptırmış da olabilirler. E ben bütün bunları, şimdi atmakta olduğum için suçluluk duygusuna kapılarak söylüyor da olabilirim. Ama neticede, dili Arapça olan Bağdat'ta, el-Salhiye diye bir mahalle olduğu Türkçe kayıtlara geçmiş bulunmaktadır. Ve de bu sizin verdiğiniz İngilizce yazımlı isme çok benziyor.

2) Al-Shalkh = el-Şelh veya el-Şelkh. Birincisinin yine el olduğu, kaynak metniniz İng. olduğuna göre kelimenin baş harfinin de Ş olacağı kesin. Kesin olmayan "kh"nin nasıl yazılacağı. Arapçadaki bu ses bugüne kadar Türkçeye %99 oranında "h" diye aktarılmıştır, ama bu Kürtçe, Farsça, Hollandaca ve kim bilir daha başka hangi dillerde de olan ve genizden söylenen "kh" sesidir ve Türkçe'de bunu gösteren bir harf yoktur. Ben olsam, titizliğimin üstünde olduğu bir gün iş yapıyor olsam, bu kelime de Türkçe'de binsekizyüz kere geçmiş bir şey olmasa, "kh" diye bırakırdım ki tam da bizim "h" gibi okunmayacağı bilinsin. Ama dediğim gibi, bütün bu şartlar bir araya gelmeyebilirdi de...

3) Najjar = Neccar. Bu bir evliya, kutsal kişi vb. Kastamonu'da İbni Neccar ve daha önemlisi Antakya'da Habibi Neccar türbesi/camii var - ki Antakya'nın Suriye ile coğrafi ve tarihsel yakınlığına dikkatinizi çekerim. Yani Allah bilir sizin metindeki yere ismini veren Neccar ile Antakya'da türbesi olan Neccar aynı kişidir. Bu Neccar konusunda yüzde 99,5 eminim diyebilirim.

4) al-Kaser = ya el-Kasr ya da el-Kasır olacak, yine Türkçe Google'da ararsanız, her iki şekilde bol Arapça isim bulursunuz.

5) Albaldee = işte burda yüzdem 25'e falan düşüyor. Bu kelimedeki seslerin olası bileşimlerini aradım (elbaldi, albaldi, elbalde, vb vb) tek bulabildiğim el-Belde oldu. Mekke'yle bağlantılı bir isim olarak geçiyor, bir de Tunuslu bir şarkıcının adı.

Neticede bunları bulamazsanız yapacağınız yine transkripsiyondur. AnaYazım Kılavuzu'nun giriş bölümünde yanlış hatırlamıyorsam Arapça harflerin transkripsiyonuyla ilgili bir anahtar var, ayrıca TDK'nın yazım kılavuzlarında da olması lazım. Onlardan da yararlanabilirsiniz.
Size kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-18 11:51:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

İltifatınıza çok teşekkür ederim. Aslında cevabı kendiniz vermişsiniz: Araştırmaları çocuğum yapıyor, ben de bahçede top oynadıktan sonra akşam eve gelip onun topladığı verileri bilgisayara giriyorum :-)))

Şenay, sivri dilden zarar gelmez, siz sivri zekâdan korkun :-)
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 05:45
Grading comment
Harikasınız valla. BU akadar araştırma yapacak vakti nasıl buluyorsunuz bilmiyorum. Hem de çocukla. Ben zaman bulamıyorum. Bu puanı fazlasıyla hakettiniz. Sivri dilli olduğunuzu gördüm ama ne de "olsa yiğidi öldür, hakkını yeme" diye biz söz var. Çok teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1El Salih El Şelk Nacar Sanayi Şehri, El-Kasr Elbaldi
ATB Translation
5El-Salhieh El-Şelkh Najjar, El-kaser Albaldee Endüstriyel Sitesi
Adil Sönmez (X)
2 +1Bunu atıyorum, ama mesnetli olarak
Özden Arıkan


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
El-Salhieh El-Şelkh Najjar, El-kaser Albaldee Endüstriyel Sitesi


Explanation:
xx

Adil Sönmez (X)
Local time: 07:45
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
El Salih El Şelk Nacar Sanayi Şehri, El-Kasr Elbaldi


Explanation:
Saygılarımla,

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-17 20:28:13 (GMT)
--------------------------------------------------

El Salhi el Şelk, Neccar Sanayi Şehri, El-Kasr Elbaldi


ATB Translation
Türkiye
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: "salih" ingilizce metinlerde "salah" ya da "saleeh" diye yazılıyor; "nacar" önerinizden de şüpheliyim, ama diğerlerine katılıyorum
24 mins
  -> Haklı olabilirsiniz.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Bunu atıyorum, ama mesnetli olarak


Explanation:
Suriye'de, Şam ve Halep dolaylarında böyle yerler bulamadım. Ama nihayetinde bunların hepsi Arapça isimlerdir, di mi?

1) Al-Salhieh = Birincisinin Arapçadaki "el" artikeli olduğu kesin. İkincisi için Türkçe Google'da el-Saliye ve el-Salhiye diye arama yaptım. Birincisi bulunamadı; ikincisi Bağdat'ta bir mahalle adı ve Irak'a yönelik son saldırıyla ilgili haberlerde geçiyor. Şimdi bu nasıl olmuştur: Uluslararası ajanstan haber gelmiştir ve metin büyük ihtimalle İngilizcedir, orada geçen İng.ad Al-Salhieh olabilir, muhabir onu aynen bırakmıştır, redaktör al'ı el yapmıştır, yazı işleri müdürü de el-Salhiye demiştir. Bu süreç böyle işlemiş olabileceği gibi, yeterince vakitleri olmuşsa, yeterince profesyonel etik sahibi iseler, yeterince önem veriyorlarsa, Arapça bilen birine transkripsiyon yaptırmış da olabilirler. E ben bütün bunları, şimdi atmakta olduğum için suçluluk duygusuna kapılarak söylüyor da olabilirim. Ama neticede, dili Arapça olan Bağdat'ta, el-Salhiye diye bir mahalle olduğu Türkçe kayıtlara geçmiş bulunmaktadır. Ve de bu sizin verdiğiniz İngilizce yazımlı isme çok benziyor.

2) Al-Shalkh = el-Şelh veya el-Şelkh. Birincisinin yine el olduğu, kaynak metniniz İng. olduğuna göre kelimenin baş harfinin de Ş olacağı kesin. Kesin olmayan "kh"nin nasıl yazılacağı. Arapçadaki bu ses bugüne kadar Türkçeye %99 oranında "h" diye aktarılmıştır, ama bu Kürtçe, Farsça, Hollandaca ve kim bilir daha başka hangi dillerde de olan ve genizden söylenen "kh" sesidir ve Türkçe'de bunu gösteren bir harf yoktur. Ben olsam, titizliğimin üstünde olduğu bir gün iş yapıyor olsam, bu kelime de Türkçe'de binsekizyüz kere geçmiş bir şey olmasa, "kh" diye bırakırdım ki tam da bizim "h" gibi okunmayacağı bilinsin. Ama dediğim gibi, bütün bu şartlar bir araya gelmeyebilirdi de...

3) Najjar = Neccar. Bu bir evliya, kutsal kişi vb. Kastamonu'da İbni Neccar ve daha önemlisi Antakya'da Habibi Neccar türbesi/camii var - ki Antakya'nın Suriye ile coğrafi ve tarihsel yakınlığına dikkatinizi çekerim. Yani Allah bilir sizin metindeki yere ismini veren Neccar ile Antakya'da türbesi olan Neccar aynı kişidir. Bu Neccar konusunda yüzde 99,5 eminim diyebilirim.

4) al-Kaser = ya el-Kasr ya da el-Kasır olacak, yine Türkçe Google'da ararsanız, her iki şekilde bol Arapça isim bulursunuz.

5) Albaldee = işte burda yüzdem 25'e falan düşüyor. Bu kelimedeki seslerin olası bileşimlerini aradım (elbaldi, albaldi, elbalde, vb vb) tek bulabildiğim el-Belde oldu. Mekke'yle bağlantılı bir isim olarak geçiyor, bir de Tunuslu bir şarkıcının adı.

Neticede bunları bulamazsanız yapacağınız yine transkripsiyondur. AnaYazım Kılavuzu'nun giriş bölümünde yanlış hatırlamıyorsam Arapça harflerin transkripsiyonuyla ilgili bir anahtar var, ayrıca TDK'nın yazım kılavuzlarında da olması lazım. Onlardan da yararlanabilirsiniz.
Size kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-18 11:51:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

İltifatınıza çok teşekkür ederim. Aslında cevabı kendiniz vermişsiniz: Araştırmaları çocuğum yapıyor, ben de bahçede top oynadıktan sonra akşam eve gelip onun topladığı verileri bilgisayara giriyorum :-)))

Şenay, sivri dilden zarar gelmez, siz sivri zekâdan korkun :-)

Özden Arıkan
Germany
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Harikasınız valla. BU akadar araştırma yapacak vakti nasıl buluyorsunuz bilmiyorum. Hem de çocukla. Ben zaman bulamıyorum. Bu puanı fazlasıyla hakettiniz. Sivri dilli olduğunuzu gördüm ama ne de "olsa yiğidi öldür, hakkını yeme" diye biz söz var. Çok teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  murat Karahan: sorun ikinci dilden transkripsiyon yapmaya kalkışmakta yatıyor aslında. Arapçasını bilip ona göre transkripsiyon yapılması gerekir. İng'den olunca ters köşeye yatıyoruz.
8 hrs
  -> kesinlikle haklısın murat, ama artık arapçadan değil ingilizceden transkripsiyon yapar oluşumuz milletçe yaptığımız bir tarihsel seçimin kaçınılmaz sonucu, şimdilik başka seçenek bulamadığımıza göre de bu seçimde devam etmekte fayda var :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search