GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:31 Jul 17, 2003 |
English to Turkish translations [PRO] Geography / tender | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Özden Arıkan Germany Local time: 05:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | El Salih El Şelk Nacar Sanayi Şehri, El-Kasr Elbaldi |
| ||
5 | El-Salhieh El-Şelkh Najjar, El-kaser Albaldee Endüstriyel Sitesi |
| ||
2 +1 | Bunu atıyorum, ama mesnetli olarak |
|
El-Salhieh El-Şelkh Najjar, El-kaser Albaldee Endüstriyel Sitesi Explanation: xx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
El Salih El Şelk Nacar Sanayi Şehri, El-Kasr Elbaldi Explanation: Saygılarımla, -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-17 20:28:13 (GMT) -------------------------------------------------- El Salhi el Şelk, Neccar Sanayi Şehri, El-Kasr Elbaldi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bunu atıyorum, ama mesnetli olarak Explanation: Suriye'de, Şam ve Halep dolaylarında böyle yerler bulamadım. Ama nihayetinde bunların hepsi Arapça isimlerdir, di mi? 1) Al-Salhieh = Birincisinin Arapçadaki "el" artikeli olduğu kesin. İkincisi için Türkçe Google'da el-Saliye ve el-Salhiye diye arama yaptım. Birincisi bulunamadı; ikincisi Bağdat'ta bir mahalle adı ve Irak'a yönelik son saldırıyla ilgili haberlerde geçiyor. Şimdi bu nasıl olmuştur: Uluslararası ajanstan haber gelmiştir ve metin büyük ihtimalle İngilizcedir, orada geçen İng.ad Al-Salhieh olabilir, muhabir onu aynen bırakmıştır, redaktör al'ı el yapmıştır, yazı işleri müdürü de el-Salhiye demiştir. Bu süreç böyle işlemiş olabileceği gibi, yeterince vakitleri olmuşsa, yeterince profesyonel etik sahibi iseler, yeterince önem veriyorlarsa, Arapça bilen birine transkripsiyon yaptırmış da olabilirler. E ben bütün bunları, şimdi atmakta olduğum için suçluluk duygusuna kapılarak söylüyor da olabilirim. Ama neticede, dili Arapça olan Bağdat'ta, el-Salhiye diye bir mahalle olduğu Türkçe kayıtlara geçmiş bulunmaktadır. Ve de bu sizin verdiğiniz İngilizce yazımlı isme çok benziyor. 2) Al-Shalkh = el-Şelh veya el-Şelkh. Birincisinin yine el olduğu, kaynak metniniz İng. olduğuna göre kelimenin baş harfinin de Ş olacağı kesin. Kesin olmayan "kh"nin nasıl yazılacağı. Arapçadaki bu ses bugüne kadar Türkçeye %99 oranında "h" diye aktarılmıştır, ama bu Kürtçe, Farsça, Hollandaca ve kim bilir daha başka hangi dillerde de olan ve genizden söylenen "kh" sesidir ve Türkçe'de bunu gösteren bir harf yoktur. Ben olsam, titizliğimin üstünde olduğu bir gün iş yapıyor olsam, bu kelime de Türkçe'de binsekizyüz kere geçmiş bir şey olmasa, "kh" diye bırakırdım ki tam da bizim "h" gibi okunmayacağı bilinsin. Ama dediğim gibi, bütün bu şartlar bir araya gelmeyebilirdi de... 3) Najjar = Neccar. Bu bir evliya, kutsal kişi vb. Kastamonu'da İbni Neccar ve daha önemlisi Antakya'da Habibi Neccar türbesi/camii var - ki Antakya'nın Suriye ile coğrafi ve tarihsel yakınlığına dikkatinizi çekerim. Yani Allah bilir sizin metindeki yere ismini veren Neccar ile Antakya'da türbesi olan Neccar aynı kişidir. Bu Neccar konusunda yüzde 99,5 eminim diyebilirim. 4) al-Kaser = ya el-Kasr ya da el-Kasır olacak, yine Türkçe Google'da ararsanız, her iki şekilde bol Arapça isim bulursunuz. 5) Albaldee = işte burda yüzdem 25'e falan düşüyor. Bu kelimedeki seslerin olası bileşimlerini aradım (elbaldi, albaldi, elbalde, vb vb) tek bulabildiğim el-Belde oldu. Mekke'yle bağlantılı bir isim olarak geçiyor, bir de Tunuslu bir şarkıcının adı. Neticede bunları bulamazsanız yapacağınız yine transkripsiyondur. AnaYazım Kılavuzu'nun giriş bölümünde yanlış hatırlamıyorsam Arapça harflerin transkripsiyonuyla ilgili bir anahtar var, ayrıca TDK'nın yazım kılavuzlarında da olması lazım. Onlardan da yararlanabilirsiniz. Size kolay gelsin. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-18 11:51:51 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- İltifatınıza çok teşekkür ederim. Aslında cevabı kendiniz vermişsiniz: Araştırmaları çocuğum yapıyor, ben de bahçede top oynadıktan sonra akşam eve gelip onun topladığı verileri bilgisayara giriyorum :-))) Şenay, sivri dilden zarar gelmez, siz sivri zekâdan korkun :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.