Thus Sought

Turkish translation: böylece, bu yolla, bu nedenle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:thus
Turkish translation:böylece, bu yolla, bu nedenle
Entered by: Özden Arıkan

11:21 Oct 20, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Geology / Dam Seepage
English term or phrase: Thus Sought
... and the response which represent the groundwater level hydrograph at the observation point K3 was thus sought
muhanad younis
Türkiye
Local time: 12:20
böylece, bu yolla, bu nedenle
Explanation:
bu şekilde vb vb aranmış.

bütün cümleyi bir verseniz iyi olur aslında

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-10-20 11:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

konuya hâkim değilim, sadece gramatik yapıya dayanarak cevap veriyorum: bence "bu yolla" veya "bu yöntemle" en iyi uyar burada. -arak, -erek de denebilir ama cümleyi çok uzatacak galiba.

yani:
1. su seviyesi yükseltildi (atıyorum) ve K3 gözlem noktası bu yolla/böyle(=thus) arandı

diyebilirsiniz, veya

2. K3 gözlem noktası, su seviyesini "yükselterek"(=thus) arandı

diyebilirsiniz

ama elinizdeki cümleye bakınca, 2.'si işi çok uzatacak gibi görünüyor, o yüzden önce yöntemi anlatıp, sonra bu yolla arandı demek, yani ifadeyi iki kısma ayırmak en iyisi gibi

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-10-20 11:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

dediğim gibi, ben sadece cümle yapısına dayanarak cevap verdim. konuyu da bilenlerden daha doyurucu cevaplar gelir, dolayısıyla beklemekte fayda var. iyi çalışmalar, kolay gelsin.
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 10:20
Grading comment
thank you all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3böylece, bu yolla, bu nedenle
Özden Arıkan


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
thus sought
böylece, bu yolla, bu nedenle


Explanation:
bu şekilde vb vb aranmış.

bütün cümleyi bir verseniz iyi olur aslında

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-10-20 11:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

konuya hâkim değilim, sadece gramatik yapıya dayanarak cevap veriyorum: bence "bu yolla" veya "bu yöntemle" en iyi uyar burada. -arak, -erek de denebilir ama cümleyi çok uzatacak galiba.

yani:
1. su seviyesi yükseltildi (atıyorum) ve K3 gözlem noktası bu yolla/böyle(=thus) arandı

diyebilirsiniz, veya

2. K3 gözlem noktası, su seviyesini "yükselterek"(=thus) arandı

diyebilirsiniz

ama elinizdeki cümleye bakınca, 2.'si işi çok uzatacak gibi görünüyor, o yüzden önce yöntemi anlatıp, sonra bu yolla arandı demek, yani ifadeyi iki kısma ayırmak en iyisi gibi

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-10-20 11:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

dediğim gibi, ben sadece cümle yapısına dayanarak cevap verdim. konuyu da bilenlerden daha doyurucu cevaplar gelir, dolayısıyla beklemekte fayda var. iyi çalışmalar, kolay gelsin.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thank you all

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nilgün Bayram (X): bence de iki kısma ayırmak daha iyi
42 mins

agree  H&G Ozcan: K3 gozlem noktasındaki yeralti suyu seviye hidrografisini temsil eden cevaplar/tepkiler bu yontemle/yolla arastirildi.
6 hrs
  -> ... gösteren... değişim... yaparsanız olacak bence :-)

agree  kad (X): auspicee'ye katilmamak elde degil: "bu yol gudulerek arastirilmistir."
21 hrs
  -> teşekkürler ama bilimsel araştırmada yol güdülmez, yöntem uygulanır. hem auspicee de zaten yol gütmemiş ki.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search