GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:21 Oct 20, 2005 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Geology / Dam Seepage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Özden Arıkan Germany Local time: 10:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | böylece, bu yolla, bu nedenle |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
thus sought böylece, bu yolla, bu nedenle Explanation: bu şekilde vb vb aranmış. bütün cümleyi bir verseniz iyi olur aslında -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2005-10-20 11:46:23 GMT) -------------------------------------------------- konuya hâkim değilim, sadece gramatik yapıya dayanarak cevap veriyorum: bence "bu yolla" veya "bu yöntemle" en iyi uyar burada. -arak, -erek de denebilir ama cümleyi çok uzatacak galiba. yani: 1. su seviyesi yükseltildi (atıyorum) ve K3 gözlem noktası bu yolla/böyle(=thus) arandı diyebilirsiniz, veya 2. K3 gözlem noktası, su seviyesini "yükselterek"(=thus) arandı diyebilirsiniz ama elinizdeki cümleye bakınca, 2.'si işi çok uzatacak gibi görünüyor, o yüzden önce yöntemi anlatıp, sonra bu yolla arandı demek, yani ifadeyi iki kısma ayırmak en iyisi gibi -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2005-10-20 11:57:21 GMT) -------------------------------------------------- dediğim gibi, ben sadece cümle yapısına dayanarak cevap verdim. konuyu da bilenlerden daha doyurucu cevaplar gelir, dolayısıyla beklemekte fayda var. iyi çalışmalar, kolay gelsin. |
| |
Grading comment
| ||