send a healing

Turkish translation: himmet buyurmak

16:52 Sep 30, 2018
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: send a healing
Çok detayli bir baglam yok.

"Send someone a healing. Pray for someone."
ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 11:40
Turkish translation:himmet buyurmak
Explanation:
Bu karşılık biraz dolambaçlı bir açıklama gerektiriyor. Pek emin değilim, ancak önerim üzerine tartışarak daha iyi bir karşılık bulunması için yazıyorum.

Şifa, gönderilmesi mümkün olan birşey değil. Bunun mümkün olduğuna inanılan akımların literatüründe "uzaktan şifa vermek", "manevi güçle kudretini tecelli ettirmek" gibi doğaüstü yeteneklere bizim kültürümüzde yakın olan kavram, tasavvuf büyüklerinin himmet etmesi/buyurması.

"Himmet etmek" esasen "yardım etmek" demek. Himmet isteyen kişi, duasının kabulu için Allah'ın sevdiği kullarını aracı eder. Adeta, "onun yüzü suyu hürmetine" duanın kabulünü umar. O aracılar da manevi güçleriyle/Allah katındaki yücelikleriyle himmet ederek/buyurarak duanın gerçekleşmesini sağlarlar.

Bu karşılığı önermemin sebebi, "Send someone a healing. Pray for someone." ifadesinde, muhataptan "biri için şifa göndermesi ve dua etmesi" bekleniyor. Yani muhatap şifayı gönderebilen biri ama aynı zamanda dua etme konumunda, dolayısıyla daha büyük bir güçten istekte bulunan biri. Doğru anladıysam, şifa elinin altında değil, ama dua ederek bunu yapması mümkün. Tasavvufta kendisinden himmet istenenlere benzettim bunu.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-10-01 09:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Atıl Bey, etmek ve buyurmak yardımcı fiillerinin işlevleri aynı. Etmek yerine buyurmak deyince, failin daha üst makamda bulunduğu düşünülüyor. Örneğin: kabul ediniz/kabul buyurunuz. Doğrudan "himmet etmek" ya da "himmette bulunmak" deyince istenen havayı vermeyebilir. Bu yüzden "himmet kılmak", "himmet buyurmak" gibi alternatifler geldi aklıma.

Önerimdeki eksik kısım şifa. Eğer himmet tabiri uygunsa, şu şekilde çevirebilirsiniz: "Birine şifa için himmet buyurun."



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-10-05 09:22:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Teşekkür ederim Atıl Bey.
Selected response from:

Metin Demirel
Türkiye
Local time: 11:40
Grading comment
Ben himmet etmek fiilini uygun buldum ve buradaa kullandim. Tesekkürler.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1şifa duası göndermek
Aziz Kural
4 +1Allah'tan şifa (vermesini) dilemek
altugk
4Birinin şifa bulması için dua etmek
Emin Arı
3Sağlık/sıhhat versin
Baran Keki
2şifa göndermek/aktarmak
Çağatay Duruk
2 -1himmet buyurmak
Metin Demirel
Summary of reference entries provided
send a healing
Adnan Özdemir
şifa duası göndermek
Salih YILDIRIM

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sağlık/sıhhat versin


Explanation:
Allah sağlık/sıhhat versin gibisinden anlamı var sanki

Baran Keki
Türkiye
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Allah'tan şifa (vermesini) dilemek


Explanation:
imho...

altugk
Türkiye
Local time: 11:40
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fırat Temiz (X)
16 hrs
  -> Teşekkürler Fırat Bey.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
şifa duası göndermek


Explanation:
şifa kelimesi ile ilgili birşeyler gerekiyor...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-30 19:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

Şöyle çevirebilirsiniz Şifa duası göndermek. Birisi/Başkaları için dua etmek... bu durumda dua kelimesi sırıtmıyor iki kez geçtiği için, ancak tabi karar sizin. Yardımcı olabildimse ne mutlu

Aziz Kural
Türkiye
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Tesekkürler. Dua kavrami bir sonraki cümlede geçiyor zaten. "Pray for someone" - Birisi için dua edin. Bu nedenle bu cümlede dua sözcügünü kullanmak istemiyorum.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM
1 hr
  -> Teşekkürler Salih Bey...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
şifa göndermek/aktarmak


Explanation:
kullanıldığı bağlam içinde, başkasına uzaktan şifa göndermenin mümkün bir şey olduğu düşünülerek böyle ifade edilmiş olabilir. bu ihtimale istinaden bu karşılığı önermek istedim.

Çağatay Duruk
Türkiye
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Birinin şifa bulması için dua etmek


Explanation:
imho

Emin Arı
Türkiye
Local time: 11:40
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
himmet buyurmak


Explanation:
Bu karşılık biraz dolambaçlı bir açıklama gerektiriyor. Pek emin değilim, ancak önerim üzerine tartışarak daha iyi bir karşılık bulunması için yazıyorum.

Şifa, gönderilmesi mümkün olan birşey değil. Bunun mümkün olduğuna inanılan akımların literatüründe "uzaktan şifa vermek", "manevi güçle kudretini tecelli ettirmek" gibi doğaüstü yeteneklere bizim kültürümüzde yakın olan kavram, tasavvuf büyüklerinin himmet etmesi/buyurması.

"Himmet etmek" esasen "yardım etmek" demek. Himmet isteyen kişi, duasının kabulu için Allah'ın sevdiği kullarını aracı eder. Adeta, "onun yüzü suyu hürmetine" duanın kabulünü umar. O aracılar da manevi güçleriyle/Allah katındaki yücelikleriyle himmet ederek/buyurarak duanın gerçekleşmesini sağlarlar.

Bu karşılığı önermemin sebebi, "Send someone a healing. Pray for someone." ifadesinde, muhataptan "biri için şifa göndermesi ve dua etmesi" bekleniyor. Yani muhatap şifayı gönderebilen biri ama aynı zamanda dua etme konumunda, dolayısıyla daha büyük bir güçten istekte bulunan biri. Doğru anladıysam, şifa elinin altında değil, ama dua ederek bunu yapması mümkün. Tasavvufta kendisinden himmet istenenlere benzettim bunu.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-10-01 09:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Atıl Bey, etmek ve buyurmak yardımcı fiillerinin işlevleri aynı. Etmek yerine buyurmak deyince, failin daha üst makamda bulunduğu düşünülüyor. Örneğin: kabul ediniz/kabul buyurunuz. Doğrudan "himmet etmek" ya da "himmette bulunmak" deyince istenen havayı vermeyebilir. Bu yüzden "himmet kılmak", "himmet buyurmak" gibi alternatifler geldi aklıma.

Önerimdeki eksik kısım şifa. Eğer himmet tabiri uygunsa, şu şekilde çevirebilirsiniz: "Birine şifa için himmet buyurun."



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-10-05 09:22:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Teşekkür ederim Atıl Bey.

Metin Demirel
Türkiye
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ben himmet etmek fiilini uygun buldum ve buradaa kullandim. Tesekkürler.
Notes to answerer
Asker: "Send someone a healing": Birisine himmet edin. Bu olabilir gibi geliyor. TDK sözlükte himmet etmek fiili var ama himmet buyurmak yok. Siz ne dersiniz?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Salih YILDIRIM: Zira bizim dinimizde Aracı yoktur. Türkçe'deki karşılığı isteniyor.
6 days
  -> Dinde aracı olup olmaması ayrı bir tartışma konusu. Ben tasavvuftaki yerleşik uygulamayı örnek gösterdim. Burada, dinde aracılıkla ilgili tartışmaya taraf değiilim.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


29 mins peer agreement (net): +2
Reference: send a healing

Reference information:
Google aramasında prayer wishes energy someone energy healing distant reiki thoughts light love

gibi arama başlıkları çıktı

Verilen yanıtlar çok güzel ancak "eminlik" oranı da çok yüksek genelde. İngilizce kudozda böyle genelde...

Neyse...

kolay gelsin



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-09-30 17:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

"healing" burada //iyileştirme-iyileşme-şifa... gibi/// anlamlarda kullanılmış olmalı..

şifa dilemek
iyileştirici güç

"Allah şifa versin"

serbest çeviriyle daha da çoğaltılabilir. Öneriler çok güzel.Birinden biri kullanılabilir. Uhrevi bir dilek gibi duruyor

Eminlik seviyem (3) :))))

Kolay gelsin Millet.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2018-09-30 17:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ne ukalalık yaptım ama tatil günü akşamııı :)))

Adnan Özdemir
Türkiye
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Nilgün Bayram (X): Şifa dilemek gayet güzel bir öneri olmuş bence.
2 hrs
  -> Teşekkür ederim Nilgün Hanım
agree  Elif Baykara Narbay
18 hrs
  -> Çok sağolun Elif Hanım. İng. Kudozda yarışsam mıkı ne :))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs
Reference: şifa duası göndermek

Reference information:
Bu Müslümanlıkla ilgili olmayan ve de kullanılmayan bir ifade olduğundan, Müslümanlar açısından Aziz Bey'in tanımı bence en uygun olandır!

Salih YILDIRIM
United States
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search