16:52 Sep 30, 2018 |
English to Turkish translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Metin Demirel Türkiye Local time: 11:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
send a healing |
| ||
şifa duası göndermek |
|
Sağlık/sıhhat versin Explanation: Allah sağlık/sıhhat versin gibisinden anlamı var sanki |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Allah'tan şifa (vermesini) dilemek Explanation: imho... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
şifa duası göndermek Explanation: şifa kelimesi ile ilgili birşeyler gerekiyor... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-09-30 19:34:59 GMT) -------------------------------------------------- Şöyle çevirebilirsiniz Şifa duası göndermek. Birisi/Başkaları için dua etmek... bu durumda dua kelimesi sırıtmıyor iki kez geçtiği için, ancak tabi karar sizin. Yardımcı olabildimse ne mutlu |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
şifa göndermek/aktarmak Explanation: kullanıldığı bağlam içinde, başkasına uzaktan şifa göndermenin mümkün bir şey olduğu düşünülerek böyle ifade edilmiş olabilir. bu ihtimale istinaden bu karşılığı önermek istedim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Birinin şifa bulması için dua etmek Explanation: imho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
himmet buyurmak Explanation: Bu karşılık biraz dolambaçlı bir açıklama gerektiriyor. Pek emin değilim, ancak önerim üzerine tartışarak daha iyi bir karşılık bulunması için yazıyorum. Şifa, gönderilmesi mümkün olan birşey değil. Bunun mümkün olduğuna inanılan akımların literatüründe "uzaktan şifa vermek", "manevi güçle kudretini tecelli ettirmek" gibi doğaüstü yeteneklere bizim kültürümüzde yakın olan kavram, tasavvuf büyüklerinin himmet etmesi/buyurması. "Himmet etmek" esasen "yardım etmek" demek. Himmet isteyen kişi, duasının kabulu için Allah'ın sevdiği kullarını aracı eder. Adeta, "onun yüzü suyu hürmetine" duanın kabulünü umar. O aracılar da manevi güçleriyle/Allah katındaki yücelikleriyle himmet ederek/buyurarak duanın gerçekleşmesini sağlarlar. Bu karşılığı önermemin sebebi, "Send someone a healing. Pray for someone." ifadesinde, muhataptan "biri için şifa göndermesi ve dua etmesi" bekleniyor. Yani muhatap şifayı gönderebilen biri ama aynı zamanda dua etme konumunda, dolayısıyla daha büyük bir güçten istekte bulunan biri. Doğru anladıysam, şifa elinin altında değil, ama dua ederek bunu yapması mümkün. Tasavvufta kendisinden himmet istenenlere benzettim bunu. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2018-10-01 09:33:17 GMT) -------------------------------------------------- Atıl Bey, etmek ve buyurmak yardımcı fiillerinin işlevleri aynı. Etmek yerine buyurmak deyince, failin daha üst makamda bulunduğu düşünülüyor. Örneğin: kabul ediniz/kabul buyurunuz. Doğrudan "himmet etmek" ya da "himmette bulunmak" deyince istenen havayı vermeyebilir. Bu yüzden "himmet kılmak", "himmet buyurmak" gibi alternatifler geldi aklıma. Önerimdeki eksik kısım şifa. Eğer himmet tabiri uygunsa, şu şekilde çevirebilirsiniz: "Birine şifa için himmet buyurun." -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2018-10-05 09:22:52 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Teşekkür ederim Atıl Bey. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
29 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: send a healing Reference information: Google aramasında prayer wishes energy someone energy healing distant reiki thoughts light love gibi arama başlıkları çıktı Verilen yanıtlar çok güzel ancak "eminlik" oranı da çok yüksek genelde. İngilizce kudozda böyle genelde... Neyse... kolay gelsin -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2018-09-30 17:26:50 GMT) -------------------------------------------------- "healing" burada //iyileştirme-iyileşme-şifa... gibi/// anlamlarda kullanılmış olmalı.. şifa dilemek iyileştirici güç "Allah şifa versin" serbest çeviriyle daha da çoğaltılabilir. Öneriler çok güzel.Birinden biri kullanılabilir. Uhrevi bir dilek gibi duruyor Eminlik seviyem (3) :)))) Kolay gelsin Millet. -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2018-09-30 17:27:47 GMT) -------------------------------------------------- Ne ukalalık yaptım ama tatil günü akşamııı :))) |
| |||||||||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|