A bold statement, elegantly delivered

Turkish translation: Zarafetle sarmalanmış güç

19:51 Dec 23, 2017
English to Turkish translations [PRO]
IT (Information Technology) / Web tasarımı
English term or phrase: A bold statement, elegantly delivered
A bold statement, elegantly delivered Maserati'nin sitesinde yer alan bir yazı, özellikle elegantly delivered için ne denebilir ?
Sami Yılmazer
Türkiye
Local time: 08:15
Turkish translation:Zarafetle sarmalanmış güç
Explanation:
Aslına bakarsanız bu tür ifadelerin çevrilmesi çevirmenin görev değil. Bu bir tür motto. Bunun bir reklam ajansının işi olduğunu düşünüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2 gün 16 saat (2017-12-26 12:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

Eğer mümkünse bu ifadeyi olduğu gibi İngilizce bırakın. Bu tür şirket mottoları bizlere basit cümleler ya da ifadeler gibi geliyor, ama büyük şirketler bu işler için inanın onbinlerce dolar para harcıyor. Hedef kitleye hitap eden, akılda kalan ve etkileyen bir ifade kolay bulunmuyor. Dediğim gibi buralardaki cevaplardan birini seçin. Müşteri itiraz ederse "recreation" değil, "translation yaptığınızı" söyleyin. IMHO
Selected response from:

Emin Arı
Türkiye
Local time: 08:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Kesiin ve nazikçe ifade edilen
Salih YILDIRIM
5zerafetle verilen, cesur ifade
GURHAN KUCUKOGLU
4zarafetle söylenmiş
Saner Yuzsuren
4Zarafetle Donanmış, Cüretkar Bir Eser
Mert Dirice
3 +1Zarafetle sarmalanmış güç
Emin Arı
3cesur ifade, şık sunum
Onur Inal


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zarafetle söylenmiş


Explanation:
Zarafetle söylenmiş cüretkar bir söz!

Saner Yuzsuren
United Kingdom
Local time: 05:15
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a bold statement, elegantly delivered
cesur ifade, şık sunum


Explanation:
Bir reklam sloganı için buna benzer kısa ve öz bir çeviri tercih ederdim. Bunun dışında pazarlama dilinde de bu şekilde, her zaman birebir çeviri olmayan kısa ve etkili ifadeler tercih ediliyor.

zarif yerine şık sözcüğünü tercih ettim. Lüks spor otomobil olduğu için daha uygun gibi kanaatince

Onur Inal
Austria
Local time: 06:15
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a bold statement, elegantly delivered
Kesiin ve nazikçe ifade edilen


Explanation:
Böyle yorumlardım!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 01:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a bold statement, elegantly delivered
zerafetle verilen, cesur ifade


Explanation:
.

GURHAN KUCUKOGLU
Türkiye
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a bold statement, elegantly delivered
Zarafetle Donanmış, Cüretkar Bir Eser


Explanation:
statement bu tarz marka sloganlarında bildiğimiz 'beyan' anlamına değil, ortaya konan bir eserin yol açtığı ifade anlamında kullanılıyor.

Mert Dirice
Türkiye
Local time: 08:15
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a bold statement, elegantly delivered
Zarafetle sarmalanmış güç


Explanation:
Aslına bakarsanız bu tür ifadelerin çevrilmesi çevirmenin görev değil. Bu bir tür motto. Bunun bir reklam ajansının işi olduğunu düşünüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2 gün 16 saat (2017-12-26 12:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

Eğer mümkünse bu ifadeyi olduğu gibi İngilizce bırakın. Bu tür şirket mottoları bizlere basit cümleler ya da ifadeler gibi geliyor, ama büyük şirketler bu işler için inanın onbinlerce dolar para harcıyor. Hedef kitleye hitap eden, akılda kalan ve etkileyen bir ifade kolay bulunmuyor. Dediğim gibi buralardaki cevaplardan birini seçin. Müşteri itiraz ederse "recreation" değil, "translation yaptığınızı" söyleyin. IMHO

Emin Arı
Türkiye
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selçuk Dilşen: Açıklamanıza katılıyorum. Bence sizinki güzel bir karşılık olmuş.
1 day 10 hrs
  -> teşekkür ederim Selçuk bey
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search