19:51 Dec 23, 2017 |
English to Turkish translations [PRO] IT (Information Technology) / Web tasarımı | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emin Arı Türkiye Local time: 08:15 | ||||||
Grading comment
|
zarafetle söylenmiş Explanation: Zarafetle söylenmiş cüretkar bir söz! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a bold statement, elegantly delivered cesur ifade, şık sunum Explanation: Bir reklam sloganı için buna benzer kısa ve öz bir çeviri tercih ederdim. Bunun dışında pazarlama dilinde de bu şekilde, her zaman birebir çeviri olmayan kısa ve etkili ifadeler tercih ediliyor. zarif yerine şık sözcüğünü tercih ettim. Lüks spor otomobil olduğu için daha uygun gibi kanaatince |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a bold statement, elegantly delivered Kesiin ve nazikçe ifade edilen Explanation: Böyle yorumlardım! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a bold statement, elegantly delivered zerafetle verilen, cesur ifade Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a bold statement, elegantly delivered Zarafetle Donanmış, Cüretkar Bir Eser Explanation: statement bu tarz marka sloganlarında bildiğimiz 'beyan' anlamına değil, ortaya konan bir eserin yol açtığı ifade anlamında kullanılıyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a bold statement, elegantly delivered Zarafetle sarmalanmış güç Explanation: Aslına bakarsanız bu tür ifadelerin çevrilmesi çevirmenin görev değil. Bu bir tür motto. Bunun bir reklam ajansının işi olduğunu düşünüyorum. -------------------------------------------------- Note added at 2 gün 16 saat (2017-12-26 12:04:05 GMT) -------------------------------------------------- Eğer mümkünse bu ifadeyi olduğu gibi İngilizce bırakın. Bu tür şirket mottoları bizlere basit cümleler ya da ifadeler gibi geliyor, ama büyük şirketler bu işler için inanın onbinlerce dolar para harcıyor. Hedef kitleye hitap eden, akılda kalan ve etkileyen bir ifade kolay bulunmuyor. Dediğim gibi buralardaki cevaplardan birini seçin. Müşteri itiraz ederse "recreation" değil, "translation yaptığınızı" söyleyin. IMHO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.