11:11 Feb 22, 2018 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Salih YILDIRIM United States Local time: 10:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ağır iş hizmet(ler)i katmanı |
| ||
4 | İşçi hizmetleri kademesi |
|
worker service tier ağır iş hizmet(ler)i katmanı Explanation: Onur Bey aradığınız terim hakikaten çok teknik ve karşılığı dilimizde yok. "Worker" bir Phyton terimi ve şöyle tanımlanıyor: "A worker is a Python process that typically runs in the background and exists solely as a workhorse to perform lengthy or blocking tasks that you don't want to perform inside web processes." Bu nedenle "ağır iş hizmetleri (worker service) katmanı" olarak kullanabilirsiniz diye düşünüyorum. Alanda yıllardır çalışan biri olarak kulağa da gayet iyi geliyor. İyi çalışmalar. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 19 hrs (2018-02-24 06:19:40 GMT) -------------------------------------------------- Onur Bey dediğim gibi bu dilimizde karşılığı olmayan bir terim. Bu nedenle Google aramasının sonuç vermemesi gayet doğal. Bu terimin ilk doğru çevirisini belki de siz yapacaksınız ve dilimize kazandıracaksınız :). -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2018-02-28 07:35:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- :) kısmet değilmiş herhalde. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
worker service tier İşçi hizmetleri kademesi Explanation: Derdim! -------------------------------------------------- Note added at 2 days 2 hrs (2018-02-24 13:23:59 GMT) -------------------------------------------------- https://www.banggood.com/tr/Hybrid-PCSilicone-Dual-Layer-Hea... -------------------------------------------------- Note added at 2 days 2 hrs (2018-02-24 13:26:25 GMT) -------------------------------------------------- Malum Google azami %35 doğru bilgi veriyor, terminoloji oluşturma işi biz tercümanların hayal ve deneyim gücüne kalmıyor mu? -------------------------------------------------- Note added at 2 days 2 hrs (2018-02-24 13:28:43 GMT) -------------------------------------------------- Yanlış ek bilgi versdim dikkate almayın, lütfen. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 2 hrs (2018-02-24 13:33:43 GMT) -------------------------------------------------- Sanırım bu link faydalı olacak!: https://docs.microsoft.com/en-us/azure/architecture/guide/ar... -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2018-02-28 14:21:23 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Onur Bey kararınızı değiştirebilirsiniz zira, ben puan almak için tanım yapmıyorum sadece 50 yılda edindiğim bilgi ve deneyimi herkes ile paylaşmak ve aklımı tazelemek için yapıyorum. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.