GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:39 Feb 25, 2018 |
|
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: altugk Türkiye Local time: 12:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Sahte örnek |
| ||
4 | meşgul/yüklü/çalışan sunucu |
|
Sahte örnek Explanation: DCerdim |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
meşgul/yüklü/çalışan sunucu Explanation: Onur Bey kolay gelsin, Anladığım kadarıyla burada bir yük dengeleme işlemi anlatılıyor. Yönlendirici (router/load balancer) meşgul olan diğer sunuculardan hangisi daha az kullanılıyor ise işi ona yolluyor, eğer az kullanılan bir sunucu bulamazsa yönlendirici olarak atanmış olmasına rağmen kendisi bu işlemi üzerine alarak işlemeye başlıyor. Bu kapsamda "meşgul/yüklü/çalışan sunucu" ifadelerinden hangisi size daha yakın geliyorsa onu kullanabilirsiniz diye düşünüyorum. İyi çalışmalar. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2018-02-26 12:02:08 GMT) -------------------------------------------------- Evet Onur Bey. Strain burada meşguliyet/yoğunluk/yüklü olmak anlamında kullanılmış. Aynen belirttiğiniz şekilde çevirebilirsiniz. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.