Transcreation

Turkish translation: yaratıcı çeviri

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Transcreation
Turkish translation:yaratıcı çeviri
Entered by: Eda Kurç

17:33 Mar 23, 2020
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Translation terms
English term or phrase: Transcreation
To be used as a keyword in SEO, not in a sentence. I want to know the Turkish equivalent to the translation term "transcreation".
Eda Kurç
Mexico
Local time: 02:15
yaratıcı çeviri
Explanation:
Yerelleştirmede sıkça başvuruyoruz. Genelde transcreation olarak olduğu gibi alınsa da Yaratıcı Çeviri de diyenler var.
Selected response from:

onur ilter
Germany
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1yaratıcı çeviri
onur ilter
3Özgün Çeviri
Yunus Can ATLAR
3 -1yaraticiligin otesi
AJ Ablooglu


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
transcreation
yaratıcı çeviri


Explanation:
Yerelleştirmede sıkça başvuruyoruz. Genelde transcreation olarak olduğu gibi alınsa da Yaratıcı Çeviri de diyenler var.

onur ilter
Germany
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uygar Kibar
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
yaraticiligin otesi


Explanation:
Bence “yaratici ceviri” yeterli degil = “creative translation” olurdu. Halbuki burada “trans” prefix var dolayisi ile bunu da eklememiz lazim. Ya bu kelimeyi turkcelestirilmis olarak kullanabilirsiniz (ilisikteki metne bakin lutfen). Alternatif “yaraticiligin otesi” olabilir.


    https://www.bogazicitercume.com.tr/transcreation-hakkinda-bilmeniz-gereken-5-ozellik.html
AJ Ablooglu
Türkiye
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Uygar Kibar: Her ne kadar güzel bir öneri olsa da, 'transcreation' gibi bir terim bir 'isim' olarak çevrilebilir, 'yaratıcılığın ötesi' tam olarak bir isim bir terim değil. Biraz boğucu, tıkanık bir öz türkçeleştime hamlesi ile 'öte-çeviri' gibi bir tabir gerekir.
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transcreation
Özgün Çeviri


Explanation:
Transcreation bir metnin ya da projenin belirli bir kültür üzerine daha etkili ve kalıcı bir izlenim bırakması için yapılan çalışmalardır diyebiliriz. Bu noktada yerelleştirme ile karıştırılabilir. Fakat iki çalışma arasında önemli farklılıklar mevcuttur.

Transcreation çalışmaları daha özgürlükçüdür. Metnin orjinaline sadık kalınması birebir tercüme edilmesi işlemlerinin tam zıttıdır. Vermek istenilen mesaj değişmese de metinlerde, görsellerde, sloganlarda renk seçimlerinde önemli değişiklikler yapılmasına izin verilir. Hatta metinlerin yeniden yazılması bile söz konusudur.

Sözlüğe bakacak olursak,

Özgün kelimesi için:

yalnız kendine özgü bir niteliği olan, kopya olmayan ya da ilk kez yapılmış olan, taklit olmayan şeklinde bir tanımda bulunulmuştur.

Her ne kadar Onur Bey’in verdiği tanım, bu terimin yaygın karşılığı olsa da ben de alternatif olarak bu öneriyi sunmak istedim.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-03-24 15:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ya da “Serbest Çeviri”:

çevrilecek metnin veya ifadenin, kendi bağlamı içerisinde , orta düzeyde okuyucuya hissettireceğini, düşündüreceğini, metnin çevrilmişinde verilenle yakınsatmaya dayalı; sadece sözcük çevirisi esnekliğiyle değil aynı zamanda cümle ögeleri sırası değiştirilmesi, farklı tamlamalar kullanılması, kalıp veya öbek çevirisi kullanılması, atasözleri ve deyimlerde benzer-yakın ögeler aranması vb. yöntemlerle çalışılan; genelde yazınsal metinlerde kullanılan çeviri türü.

şiirlerde özellikle önçalışma gereksinir. bunun dışında farklı kültür ögelerini yoğun olarak içeren dizi, film gibi görsellerin altyazılarında kullanılır.

bir metni veya ifadeyi başka dilde tekrar yazmakla aynı metni veya ifadeyi doğrudan başka dile çevirmek arasındadır. belki de kesişim kümesidir.

niteliği, çevrilen metinden ve birbirlerine çevrilen dillerin ilişkisinden ve kültür farklarından çok, çevirmenin niteliğine bağlıdır. sık sık danışmak ve tekrar okumak çeviride niteliği artırır. kötü çevirilerde okunan metinden metnin çevrildiği dil çeviri yapılabilecek kadar biliniyorsa metnin aslı tahmin edilebilirdir. bu etkiyi "ben olsam böyle çevirirdim ama olmuş bu"ya dönüştüren çeviri, güzel serbest çeviridir.

https://eksisozluk.com/serbest-ceviri--1341109




    Reference: http://www.bogazicitercume.com.tr/transcreation-hakkinda-bil...
Yunus Can ATLAR
Türkiye
Local time: 11:15
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Onur Bey'in önerdiği terim daha uygun geldi ama sunduğunuz bilgiler için teşekkür ederim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Uygar Kibar: 'Özgün Çeviri' önerisine 'Serbest Çeviri' önerisinden daha sıcak yaklaşıyorum ve katılıyorum, 'yaratıcı çeviri' alternatifi olarak kullanılabilir. Teşekkürler.
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search