GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:32 Aug 5, 2016 |
English to Turkish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Medical Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selçuk Dilşen United Kingdom Local time: 19:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | durdurmak/kesmek |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
durdurmak/kesmek Explanation: Sanırım Chinglish dilinde yazılmış. Kurulan cümle ilk bakışta öyle bir izlenim bırakıyor. Türkçesinde "stapling reload" için "zımbalama yedek ünitesi" kullanılmış olması bile çeviriyi baştan yaptırmak için yeterli bir neden. Bu tür zımba makineleri ateşli silahlara benzer bir mekanizmaya sahiptir. "Stapling reload" derken namluya yeni mermi sürülmesine benzer şekilde "yeniden zımba yüklenmesi" gibi bir karşılık kullanılmalı. Cümleden anlaşıldığı kadarıyla, bir zımbalamadan sonra, yarı otomatik silahlardakine benzer şekilde, yeni bir zımba namluya otomatik olarak sürülüyor. Bu yeniden yüklemenin durdurulması için kullanılan bir mekanizma tarif ediliyor. İngilizce kullanımına bakarsak, "de-articulate" fiilinin yerli yerinde kullanıldığından kuşkulanmak için yeterli neden olduğunu düşünüyorum. Bu bağlamda verdiğim karşılıklardan birinin uygun olduğunu düşünüyorum. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-08-05 10:48:22 GMT) -------------------------------------------------- Rica ederim Aziz bey. iyi çalışmalar. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.