GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:44 Aug 10, 2016 |
|
English to Turkish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Medical Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Selçuk Dilşen United Kingdom Local time: 01:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Uztma kolu / Arakol |
| ||
4 | xxx uzun ek parçası/ataşman/uzatma |
| ||
3 | xxx uzun ataşman |
|
xxx long attachment xxx uzun ek parçası/ataşman/uzatma Explanation: Bu bir aletin ek parçası olmalı. Örneğin, bir probun dar bir kanaldan sürülmesi için kullanılan bir uzatma kolu olabilir. Metinde "long attachment", "short attachment", "angle attachment" gibi başka parçalar da karşınıza çıkabilir. Türkçede "ek parçası" kullanılması uygun olmasına karşın, genelde kolaya kaçılarak "ataşman" sözü kullanıldığına çok tanık oldum. Parçanın şekli itibarıyla "uzatma" da olabileceğini düşündüğüm için o seçeneği de ekledim. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
xxx long attachment xxx uzun ataşman Explanation: IMHO -------------------------------------------------- Note added at 7 saat (2016-08-10 16:30:46 GMT) -------------------------------------------------- http://dergipark.ulakbim.gov.tr/omudis/article/viewFile/5000... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
xxx long attachment Uztma kolu / Arakol Explanation: Diye biliyorum! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.