Delivery Systems

Turkish translation: sevk sistemleri/vasıtaları

10:02 Mar 19, 2018
English to Turkish translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: Delivery Systems
Nükleer silahlarla ilgili bir metinde geçiyor, örnek verebileceğim bir cümle yok, o yüzden rastgele internetten bir cümle kopyalayıp yapıştırıyorum:
The most common types of delivery systems for a country seeking the means for WMD delivery are ballistic and cruise missiles, combat aircraft (also known as "bombers") and unmanned aerial vehicles (also known as "drones")
Askeri nükleer/kimyasal/biyolojik silah vs. literatüründe bu terimin Türkçe'de oturmuş bir karşılığı var mıdır acaba? Konuyla ilgili evvelden çeviri yapmış arkadaşların önerileri makbule geçecektir.
Baran Keki
Türkiye
Local time: 05:05
Turkish translation:sevk sistemleri/vasıtaları
Explanation:
Bu şekilde geçer.
Selected response from:

H&G Ozcan
Türkiye
Local time: 05:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Fırlatma sistemleri
Zeki Güler
5atış sistemi
Erkan Dogan
4sevk sistemleri/vasıtaları
H&G Ozcan
4tevcih sistemleri
Recep Kurt


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delivery systems
sevk sistemleri/vasıtaları


Explanation:
Bu şekilde geçer.

H&G Ozcan
Türkiye
Local time: 05:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delivery systems
tevcih sistemleri


Explanation:
NATO'ya katılma kapsamında hazırlanan 1950 tarihli Silahlı Kuvvetler için İngilizce-Türkçe Askerî ve Teknik Sözlük'te "delivery of fire" için "ateş tevcihi" deniyor.
Aşağıdaki referanslarda da bu şekilde (tevcih sistemleri) kullanılıyor:

https://goo.gl/C9o4tn

Recep Kurt
Türkiye
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Recep bey, sanırım aradığım terim bu.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  H&G Ozcan: Tevcih yönlendirmek demektir. Mesele topçu ateşinin gelen düşman uçağına yönlendirilmesi manasında. Burada delivery'den kasıt nükleer başlığın veya bombanın kullanılacağı yere bir vasıta ile sevk edilmesi. Örneğin B29 "Enola Gay" bir delivery system'dir.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
delivery systems
Fırlatma sistemleri


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-19 11:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

Türkiye ile ABD arasında imzalanan askeri anlaşmanın linki aşağıda. Türkçe çevirisi de devamında yer alıyor. “Fırlatma sistemi” olarak kullanılıyor.

https://www.state.gov/documents/organization/193755.pdf

Zeki Güler
Local time: 02:05
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  H&G Ozcan: Fırlatma sistemi "Launching system" olarak geçer. Silahı fırlatan sistemdir. Burada "delivery system" (yani atom bombasını taşıyan sistem) bir füze ise füzeyi fırlatan sistem fırlatma sistemidir. Füzenin kendisi "delivery system"dir.
8 mins
  -> https://www.state.gov/documents/organization/193755.pdf

agree  Salih YILDIRIM: https://patents.google.com/patent/US3897917A/en
3 hrs
  -> Teşekkürler

agree  altugk
8 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
delivery systems
atış sistemi


Explanation:
Herkesin bir karşılık bulmaya çalıştığını görüyorum ama kimsenin de tatmin edici bir yanıt bulduğuna dair inancı yok gibi. Fazla detay vermeden daha önce asker olarak bu alanda yoğun olarak çalıştığımı belirteyim ki, yanıtımın tahmin veya İnternet üzeriden araştırmaya dayalı olmadığı bilinsin. Tamamen silahlı kuvvetlerdeki mevcut literatüre dayaranak söylüyorum. Öncelikle İngilizce'deki karşılığıyla, Kitle İmha Silahlarını veya baska herhangi bir silahı bir yere gönderecek "platformu" karşılayan bir terim Türkçe'de tam anlamıyla mevcut değil. Bizde en yaygın kullanımı "atış sistemi"dir. H&G Ozcan doğru bir noktaya işaret ediyor. Silahı atan değil hedefine götüren sistemden bahsediyor. Atış sistemi deyince kulağa çok basit gelmesi sizi yanıltmasın. NATO dokümanlarında da böyle kullanılıyor. Bundan sonrasını yukarıda "discussion" kısmına yazacağım.

Erkan Dogan
United States
Local time: 21:05
Works in field
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Aydınlatıcı cevabınız için teşekkürler Erkan bey, fakat tercümenin aciliyeti sebebiyle sizin yanıtınızdan önce cevap veren ve bilgi birikimine güvendiğim H&G Ozcan'ın önerisini dikkate aldım.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search