22:55 Apr 16, 2020 |
English to Turkish translations [PRO] Social Sciences - Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Soner Cubukcu Türkiye | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Yuvarlak Silah Kalkanı |
| ||
3 | Namlu Mantleti |
|
Yuvarlak Silah Kalkanı Explanation: "Gun Mantlet" tanklarda topun tankla birleştiği yerdeki özel koruyucu kalkandır. https://en.wikipedia.org/wiki/Gun_mantlet Buna Türkçede genelde "Top Kalkanı" deniyor. Bazı kaynaklar daha doğrudan çeviriyle "Silah Kalkanı" demiş ama "Top Kalkanı" daha yaygın. "Ball Gun Mantlet" ise görebildiğim kadarıyla genelde Sovyet tank modeli SU-85'lerin açıklamasında geçen bir ifade. Bu tankın görsellerine baktığımda bu kalkan kısmın yuvarlağımsı bir şekle sahip olduğunu görüyorum. O yüzden bence "Yuvarlak Silah Kalkanı" bu bağlamda uygun bir çeviri olacaktır. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ball gun mantlet Namlu Mantleti Explanation: Gerçek hayatta tank sınıfına mensup askeri personelin, tankın sorduğunuz kısmına ne isim verdiklerini bilmiyorum ancak paylaştığım linklerde, model / maket tanklarda ve tank konulu oyunlarda “tank mantleti” ya daha spesifik olarak “namlu mantleti” olarak kullanmışlar. Siz bağlama göre uyarlayabilirsiniz. Reference: http://www.modelteknikleri.com/askeri-araclar/9042-urun-ince... Reference: http://forum.warthunder.com/index.php?/topic/206749-rus-ve-a... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.