11:51 Jan 19, 2021 |
English to Turkish translations [PRO] Medical - Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yunus Can ATLAR Türkiye Local time: 16:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | kolşisin etken maddeli kontrollü salım tableti |
| ||
3 | kolşisin çerçevesi kontrollu salınımlı tablet |
|
kolşisin çerçevesi kontrollu salınımlı tablet Explanation: Tıbbi bilgim yok ama arastirarak bu karşılıgı bulabildim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kolşisin etken maddeli kontrollü salım tableti Explanation: Genel medikal olmadıkça çeviri yapmam ama her iki çevirmenin de “salınım” kelimesini kullandığını görünce müdahale etmek istedim. Alfa bloker vb gibi damarları genişletip tansiyonu düşüren, her gün aynı saatte alınması ve kırılmadan yutulması gereken ilaçlar “kontrollü SALIM” yaparlar. “Salınım” ise osilasyon demektir, fizik konusudur ve medikalde / tıpta / biyokimyada geçmez. 3 güven derecesinden cevaplamamın sebebi “framework” için önerdiğim karşılıktan emin olmamaktır. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2021-01-19 15:15:57 GMT) -------------------------------------------------- Devamındaki cümlede “comprises colchicines” dediği için önerimde bir sakınca olmasa gerek. “Framework” ise ilacım çalışma mantığından (kontrollü salım) bahsediyor bence, ayrıca çevrilmesine gerek yok. Example sentence(s):
Reference: http://eczacilik.marmara.edu.tr/dosya/ecz/fotolar/kitaplar/M... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.