slit like pores

Turkish translation: yarığa benzer gözenekler

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slit like pores
Turkish translation:yarığa benzer gözenekler
Entered by: Selçuk Budak

20:55 Oct 11, 2004
English to Turkish translations [PRO]
Science - Physics
English term or phrase: slit like pores
Phase behaviour of a fluid in slit-like pores with differently adsorbing walls.
shule
Local time: 20:23
çatlağa [yarığa] benzer gözenekler
Explanation:
pase behaviour of a fluid in slit-like pores with differently adsorbing walls.
"Bir akışkanın farklı adsorbe özelliğine [yeteneğine, kapasitesine] sahip duvarları [çeperi, zarı, vs.] olan yarık [çatlak] benzeri gözeneklerdeki faz davranışı

Burada sorduğunuza değil de, "adsorption"a dikkat etmek gerektiğine inanıyorum.
"Adsorption" genellikle "absorption" ile karıştırılır ve her ikisi de "emme, emiş" olarak çevrilir. Ama bu ikisi tamamen farklı süreçlerdir.

Adsorption, örneğin bir sıvının veya gazın, başka bir sıvı, gaz veya katı maddenin yüzeyine "tutunması, yapışması, bağlanmasıdır"
Ders kitaplarında "adsorbe," "adsorpsiyon" olarak çevrilir.

hih
Selected response from:

Selçuk Budak
Local time: 20:23
Grading comment
"Yarıklı gözenekler" olarak çevirmiştim ama "yarığa benzer" daha doğru olacak galiba. Elimdeki metinde cümle içinde geçmediği için internetten rastgele bir cümle seçtim. Yine de "adsorbing" açıklaması için tşk.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5çatlağa [yarığa] benzer gözenekler
Selçuk Budak
3gözenek gibi çatlak
shenay kharatekin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
çatlağa [yarığa] benzer gözenekler


Explanation:
pase behaviour of a fluid in slit-like pores with differently adsorbing walls.
"Bir akışkanın farklı adsorbe özelliğine [yeteneğine, kapasitesine] sahip duvarları [çeperi, zarı, vs.] olan yarık [çatlak] benzeri gözeneklerdeki faz davranışı

Burada sorduğunuza değil de, "adsorption"a dikkat etmek gerektiğine inanıyorum.
"Adsorption" genellikle "absorption" ile karıştırılır ve her ikisi de "emme, emiş" olarak çevrilir. Ama bu ikisi tamamen farklı süreçlerdir.

Adsorption, örneğin bir sıvının veya gazın, başka bir sıvı, gaz veya katı maddenin yüzeyine "tutunması, yapışması, bağlanmasıdır"
Ders kitaplarında "adsorbe," "adsorpsiyon" olarak çevrilir.

hih

Selçuk Budak
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 28
Grading comment
"Yarıklı gözenekler" olarak çevirmiştim ama "yarığa benzer" daha doğru olacak galiba. Elimdeki metinde cümle içinde geçmediği için internetten rastgele bir cümle seçtim. Yine de "adsorbing" açıklaması için tşk.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan
6 hrs

agree  Nizamettin Yigit
9 hrs

agree  1964
11 hrs

agree  Nilgün Bayram (X)
22 hrs

agree  senin
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gözenek gibi çatlak


Explanation:
bun abenzer bir şey


    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search