slipstream

Turkish translation: kuyruk akımı/ kayma akımı/ rüzgâr boşluğu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slipstream
Turkish translation:kuyruk akımı/ kayma akımı/ rüzgâr boşluğu
Entered by: Özden Arıkan

13:21 Aug 7, 2000
English to Turkish translations [PRO]
Science - Physics
English term or phrase: slipstream
the airstream generating reduced air pressure and forward suction directly behind a rapidly moving vehicle. (As in Formula 1 cars or motor bike races, drivers overtake each other by entering this "slipstream area" as in this area, the vacuum generated byt the vehicle in front "pulls " the other vehicle)
Aalang
slipstream: Kuyruk akımı/kayma akım/ rüzgar boşluğu
Explanation:
in a dictionary(longman):araba rüzgarı boşluğu,uçak motoru rüzgarı,uçak moturunun geriye doğru püskürttüğü hava akımı.
Havacılık Dict.:hava akımı.
in taşpinar: pervane kayma akıntısı.
İn my opinion thebest is : kuyruk akımı
kuyruk is to emphasize the stream were backward direction.
Selected response from:

1964
Türkiye
Local time: 02:13
Grading comment
Thanks for the answers
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1"kayma akımı" or "geçiş akımı"
Alev İlkiz
na +1slipstream: Kuyruk akımı/kayma akım/ rüzgar boşluğu
1964


  

Answers


26 mins peer agreement (net): +1
"kayma akımı" or "geçiş akımı"


Explanation:
Actually I could not find an exact Turkish word for this term so I tried to make it up by using the definition you have given.
'akım' means stream, if it was an air stream it would be 'hava akımı' so I used the same word for 'stream' section of the term. When it comes to 'to slip' it literally means "kaymak" so it is possible to use "kayma akımı" , however in order to emphasize that this slipstream results in overtaking the vehicle in front, it is also possible to use "geçmek" verb which mean "to overtake" and reach the resulting phrase; "geçiş akımı".
I hope this will help you a bit.


Alev İlkiz
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin
959 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs peer agreement (net): +1
slipstream: Kuyruk akımı/kayma akım/ rüzgar boşluğu


Explanation:
in a dictionary(longman):araba rüzgarı boşluğu,uçak motoru rüzgarı,uçak moturunun geriye doğru püskürttüğü hava akımı.
Havacılık Dict.:hava akımı.
in taşpinar: pervane kayma akıntısı.
İn my opinion thebest is : kuyruk akımı
kuyruk is to emphasize the stream were backward direction.

1964
Türkiye
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the answers

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gokce akyurek (X)

agree  shenay kharatekin
941 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search