to interrupt someone’s train of thought

Turkish translation: düşüncelerimi böldü

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to interrupt someone’s train of thought
Turkish translation:düşüncelerimi böldü
Entered by: SeiTT

07:12 Oct 20, 2012
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Colloquial Narrative
English term or phrase: to interrupt someone’s train of thought
Greetings,

My sentence for translation: “The so-and-so interrupted my train of thought with his clowning!”

This may be helpful:
http://idioms.thefreedictionary.com/a train of thought
a train of thought = a series of connected thoughts:
You interrupted my train of thought - Now I can't remember what I was going to say.

Best wishes, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 22:59
düşüncelerimi böldü
Explanation:
(x şaklabanlığıyla) düşüncelerimi böldü

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-10-20 07:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

şaklabanlık=clowning


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-10-20 07:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?q="düşüncelerini bölme"&oq="dü...
Selected response from:

Hulya A
Grading comment
Many thanks, truly excellent.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3düşüncelerimi böldü
Hulya A
5ne diyeceğimi unutturdu
Bora Taşdemir
5düşünce akışını (silsilesini) bozmak
Özgür Salman
5Sözünü kesmek
Salih YILDIRIM
4(düşüncelere dalmış birinin) dikkatini dağıtmak
Zeki Güler
4düşüncelerimi rayından çıkardı
erkehan


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ne diyeceğimi unutturdu


Explanation:
We use this phrase, fits 100%.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-10-20 07:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

While two people have a chat, when one of them says or does something and makes the other person forget what he/she was going to say, the person says "ne diyeceğimi unutturdun". Which means "you did something and you made me forgot what I was going to say".

Bora Taşdemir
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
düşüncelerimi böldü


Explanation:
(x şaklabanlığıyla) düşüncelerimi böldü

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-10-20 07:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

şaklabanlık=clowning


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-10-20 07:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?q="düşüncelerini bölme"&oq="dü...

Hulya A
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Many thanks, truly excellent.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Recep Kurt
2 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  Nihan Pekmen
3 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  altugk: definitely
9 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
düşünce akışını (silsilesini) bozmak


Explanation:
Since the literal meaning is this, and "remembering/forgetting" is mentioned in the next sentence, this translation would be suitable, IMO.


Özgür Salman
Türkiye
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Sözünü kesmek


Explanation:
Imho (it remind of the verb "cut in"!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(düşüncelere dalmış birinin) dikkatini dağıtmak


Explanation:
Türkçede sanırım bu şekilde daha güzel ifade edilmiş olur. Yanılıyor muyum?

Zeki Güler
Local time: 22:59
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
düşüncelerimi rayından çıkardı


Explanation:
"Filanca, şaklabanlığıyla düşüncelerimi rayından çıkardı" Türkçede de zaman zaman kullandığımız güncel bir ifade şeklidir. "train" metaforuna yakınlığı ve aynı şeyi ifade etmesi açısından önerebilirim.

erkehan
Türkiye
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search