22:45 Nov 20, 2012 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Hasta eder |
| ||
4 | ve hastalık saçar |
| ||
4 | Ağır |
| ||
3 | Ve hasta eser |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
and blows ill Ve hasta eser Explanation: Sanirim bu sözcükler rüzgara seslenen çok eski bir sarkinin sözlerinden esinlenilmis. "blow ill wind, blow away let me rest today you´re blowin´ me no good (no good) go ill wind, go away skies are oh so gray around my neighborhood, and that´s no good" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and blows ill ve hastalık saçar Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and blows ill Hasta eder Explanation: Şiirsel ifade olmuş. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and blows ill Ağır Explanation: ''And blows ill'' ile baslayan cumleden onceki bolum esen ruzgarin soguklugundan bahsetse de, noktalama isaretlerine bakildiginda ''And blows ill, I thought, .....'' cumlesi yeni bir cumle ve bu terim okudugu komedi kitabi ile ilgili bence. Kitabin komedi olmasina ragmen ciddi konularla dolu olmasindan ve bunun hosuna gitmemesinden bahsediyor. Sozum ona komedi olan 'As You Like It' i ciddi konularla suslenmis/dolu oldugundan dolayi ağır oldugunu dusunerek yerine koydum/kaldirdim. Mecazi anlamda kullanilmis 'ağır' kelimesi -------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2012-11-23 00:35:52 GMT) -------------------------------------------------- ''And blows ill'' mecazi olarak ''ağır'' anlaminda kullanilmiş demek istemiştim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.