May it please God

Turkish translation: Allah/Tanrı ......... -sin/-sın

19:29 Feb 10, 2012
English to Turkish translations [PRO]
Religion
English term or phrase: May it please God
''May it please God to let you experience this wonderful freedom.''
eozge
Türkiye
Local time: 14:00
Turkish translation:Allah/Tanrı ......... -sin/-sın
Explanation:
İnşallah'a katılmakla birlikte, şu da kullanılabilir context'e bağlı olarak:

Bir kelime olarak değilde, Türkçe'nin güzelliklerinden biri olan ekleri kullanarak...

Allah sana da böylesine bir özgürlük ihsan eylesin/yaşatsın/versin/nasip etsin.

(Wonderful) özgürlükle pek iyi durmuyor, "böylesine"yle belki verilebilir o duygu.
Bunu başka birine yapılan iyi bir temenni olarak düşündüm. O nedenle "da" eki uygun geldi.
Gerçi buradaki özgürlük kulağıma pek hoş gelmiyor.

Kolaylıklar

Selected response from:

Berk Ozen
Türkiye
Local time: 14:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Allah/Tanrı ... nasip etsin
Recep Kurt
5tanrı razı olurmu
halit yilmaz
5ALLAH RAZI OLSUN
Elif Yilmaz
5nasip olsun
Özgür Salman
4Inshallah
chevirmen
4Allah razı olsun
Duygu Cakal (X)
4Allah/Tanrı ......... -sin/-sın
Berk Ozen
3Tanriyi memnun etsin
ATIL KAYHAN
3allah izin verirse
Ayse Duru Mergenci
3Allahın inayetiyle
Emin Arı


Discussion entries: 8





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
may it please god
Inshallah


Explanation:
Other spelling versions are possible.


    Reference: http://webspace.webring.com/people/hm/merlynsmaze/WW/lexicon...
    Reference: http://books.google.com.tr/books?id=WVAN9pjnRzMC&pg=PA412&lp...
chevirmen
Türkiye
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
may it please god
Allah razı olsun


Explanation:
Veya
Allah kabul etsin
Ve yahut
Allah nasip etsin


Duygu Cakal (X)
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
may it please god
Allah/Tanrı ......... -sin/-sın


Explanation:
İnşallah'a katılmakla birlikte, şu da kullanılabilir context'e bağlı olarak:

Bir kelime olarak değilde, Türkçe'nin güzelliklerinden biri olan ekleri kullanarak...

Allah sana da böylesine bir özgürlük ihsan eylesin/yaşatsın/versin/nasip etsin.

(Wonderful) özgürlükle pek iyi durmuyor, "böylesine"yle belki verilebilir o duygu.
Bunu başka birine yapılan iyi bir temenni olarak düşündüm. O nedenle "da" eki uygun geldi.
Gerçi buradaki özgürlük kulağıma pek hoş gelmiyor.

Kolaylıklar



Berk Ozen
Türkiye
Local time: 14:00
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Evet, bana da en uygun gözükeni bu şekilde çevirmek. Teşekkürler.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
may it please god
Tanriyi memnun etsin


Explanation:
Bu muhtesem özgürlügü deneyimlemene izin vermesi Tanriyi memnun etsin. gibi çevirirdim.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
may it please god
allah izin verirse


Explanation:
..

Ayse Duru Mergenci
Türkiye
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
may it please god
Allahın inayetiyle


Explanation:
imho

Emin Arı
Türkiye
Local time: 14:00
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
may it please god
Allah/Tanrı ... nasip etsin


Explanation:
Sadece "may it please God" ibaresi söz konusu olsaydı, bağlama göre farklı çeviriler de söz konusu olurdu, ancak "May it please God to" olunca, "Allah/Tanrı ... nasip etsin" anlamı vardır.


    Reference: http://tinyurl.com/7l6p32s
Recep Kurt
Türkiye
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
may it please god
tanrı razı olurmu


Explanation:
cevırıde orjinal dilin akısının da o dilin bir parçası olduğu gerçeği ile "allah razı olsun" gibi basmakalıp çevirileri reddediyorum.

Example sentence(s):
  • tanrı bu muhteşem özgürlüğü yaşamana izin vermekle razı olurmu
  • tanrı sana bu muhteşem özgürlüğü vermeye razı olurmu
halit yilmaz
United Kingdom
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
may it please god
ALLAH RAZI OLSUN


Explanation:
This is the equivalent of the term in the culture of target lang.

Elif Yilmaz
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
may it please god
nasip olsun


Explanation:
Allah/Tanrı ikileminden kurtulmak isterseniz ve hangisini kullanacağınız konusunda çekimserseniz (ikisi çok farklı anlamlar aslında ama yeri burası değil, tasavvufu incelemek vs. lazım), "...sana da nasip olsun" diyebilirsiniz.

Özgür Salman
Türkiye
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search