GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:15 Feb 11, 2014 |
|
English to Turkish translations [PRO] Science - Science (general) / tasvir | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: onur ilter Germany | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sıvıların içmek için güvenli kaldığından emin olmak için onları biraya çevirmekten daha iyi bir yol Explanation: Aslinda bu sordugunuz KudoZ kurallarina aykiri çünkü çok uzun bir ifade. Ben yine de cevirdim. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sıvıları biraya çevirmeden içilebilir tutmak için daha iyi bir yol olmasa gerek Explanation: what better way kalıbı ile bir tür ironi yapılmış, eskiden kullanılan bir kalıp, daha iyi bir yol yok anlamında. sıvılar için içilebilir ve içilemez olarak iki tür bulunur. Burada güven, güvenlik, güvenle kelimelerini katmadan sıvıların "içilebilir" tutulması olarak çevrilmesi uygun düşer. Example sentence(s):
Reference: http://english.stackexchange.com/questions/102022/what-bette... |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
7 hrs confidence:
16 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|