virgin wool

Turkish translation: yeni yün

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:virgin wool
Turkish translation:yeni yün
Entered by: Ahmet Bilal Özdemir

04:13 Dec 21, 2008
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: virgin wool
Ben bunun için "kırpım yünü" karşılığını kullanıyorum, "kırkım yünü" ve "işlenmemiş yün" anlamları olduğunu biliyorum.

Ama aşağıdaki yönetmelikte bunun "yeni yün" olarak belirtilmesi gerektiği yazıyor:

TEKSTİL ÜRÜNLERİNİN İSİMLENDİRİLMESİNE İLİŞKİN YÖNETMELİK
(97/37/AT VE 2004/34/AT İLE DEĞİŞİK 96/74/AT)

Bu tanıma uygun yün ürünlerinin iç piyasaya arzı sırasında "yeni yün" ibaresinin etikette yer alması zorunlu olup diğer ibarelerden birinin veya birkaçının yer alması isteğe bağlıdır.


Ama benim bildiğim, "yeni yün"ün İngilizcesi "pure new wool".

Yönetmelikte yazılanları mı yanlış okuyorum; gerçi yönetmeliği okumaya, onu referans almaya gerek var mı o da ayrı konu ya!
Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 15:40
yeni yün
Explanation:
Gerçi sevgili Selçuk'un zaten bulmuş olduğu terimlerden birini cevap olarak veriyorum ama yaptığım araştırma da bunu doğrular nitelikte.

Genelde terimleri araştırırken Almanca'yı da işin içine katarak yapıyorum araştırmamı. Bu terimin Almanca'daki karşılığı "Schurwolle". Terimi Türkçe'ye bodoslama çevirdiğimiz zaman elde ettiğimiz karşılık "bakir yün", bakir de bildiğiniz gibi yeniliğe yapılan bir atıf çoğu yerde. Tekstil terimleri için kullandığım ve çok faydasını gördüğüm bir sözlüğe baktım ilk olarak:

http://www.tekstilteknik.com/Search.asp (Maalesef direkt sonuç bağlantısını veremiyorum, pek inatçı çıktı site. Direkt "virgin wool" diye aratıp sonucu görmek mümkün)

Bu sözlüğün önerdiği sonuç da Selçuk'un alternatifler arasında belirtmiş olduğu "kırkım yünü". Ancak bunun da kırpım kelimesinin bir alternatifi olduğu çok bariz. "-im", "-ım", "-ma" ve "-me" gibi pekiştirici ve isimleştirici ifadeler arasında genel olarak pek bir fark olmadığı için bunların hepsini aynı kabul etsek bile olur.

Yönetmeliğe gelince; Selçuk'un bunu doğru okuduğunu düşünüyorum, yukarıdaki kırkım, kırpım, kırpma gibi alternatifler de direkt bir terimsel önem arz etmediği için resmi kanaldan "yeni yün" alternatifi sunulmuş. Yeni yünün "pure new wool" anlamına geldiği doğru, ancak "pure new wool" ve "virgin wool" da - virgin'in yeniliğine atıftan da çıkarılabileceği üzere - eşanlamlı gördüğüm kadarıyla.

Almanca-İngilizce dil çifti için hatta Proz'da da sorulmuş bu husus:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/textiles_clothin...

Bu noktadan sonra artık resmi elden dikte edilen karşılığı kullanmak en sağlıklı çözüm bana göre.
Selected response from:

Ahmet Bilal Özdemir
Germany
Local time: 13:40
Grading comment
Teşekkür ederim. Almancası dediğiniz gibi Schurwolle ama Schur kırpım, scheren kırpmak anlamına geliyor değil mi?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2yeni yün
Ahmet Bilal Özdemir


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
yeni yün


Explanation:
Gerçi sevgili Selçuk'un zaten bulmuş olduğu terimlerden birini cevap olarak veriyorum ama yaptığım araştırma da bunu doğrular nitelikte.

Genelde terimleri araştırırken Almanca'yı da işin içine katarak yapıyorum araştırmamı. Bu terimin Almanca'daki karşılığı "Schurwolle". Terimi Türkçe'ye bodoslama çevirdiğimiz zaman elde ettiğimiz karşılık "bakir yün", bakir de bildiğiniz gibi yeniliğe yapılan bir atıf çoğu yerde. Tekstil terimleri için kullandığım ve çok faydasını gördüğüm bir sözlüğe baktım ilk olarak:

http://www.tekstilteknik.com/Search.asp (Maalesef direkt sonuç bağlantısını veremiyorum, pek inatçı çıktı site. Direkt "virgin wool" diye aratıp sonucu görmek mümkün)

Bu sözlüğün önerdiği sonuç da Selçuk'un alternatifler arasında belirtmiş olduğu "kırkım yünü". Ancak bunun da kırpım kelimesinin bir alternatifi olduğu çok bariz. "-im", "-ım", "-ma" ve "-me" gibi pekiştirici ve isimleştirici ifadeler arasında genel olarak pek bir fark olmadığı için bunların hepsini aynı kabul etsek bile olur.

Yönetmeliğe gelince; Selçuk'un bunu doğru okuduğunu düşünüyorum, yukarıdaki kırkım, kırpım, kırpma gibi alternatifler de direkt bir terimsel önem arz etmediği için resmi kanaldan "yeni yün" alternatifi sunulmuş. Yeni yünün "pure new wool" anlamına geldiği doğru, ancak "pure new wool" ve "virgin wool" da - virgin'in yeniliğine atıftan da çıkarılabileceği üzere - eşanlamlı gördüğüm kadarıyla.

Almanca-İngilizce dil çifti için hatta Proz'da da sorulmuş bu husus:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/textiles_clothin...

Bu noktadan sonra artık resmi elden dikte edilen karşılığı kullanmak en sağlıklı çözüm bana göre.

Ahmet Bilal Özdemir
Germany
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Teşekkür ederim. Almancası dediğiniz gibi Schurwolle ama Schur kırpım, scheren kırpmak anlamına geliyor değil mi?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linguistanbul
39 mins

agree  semen
1 day 7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search