GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:13 Dec 21, 2008 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ahmet Bilal Özdemir Germany Local time: 13:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | yeni yün |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
yeni yün Explanation: Gerçi sevgili Selçuk'un zaten bulmuş olduğu terimlerden birini cevap olarak veriyorum ama yaptığım araştırma da bunu doğrular nitelikte. Genelde terimleri araştırırken Almanca'yı da işin içine katarak yapıyorum araştırmamı. Bu terimin Almanca'daki karşılığı "Schurwolle". Terimi Türkçe'ye bodoslama çevirdiğimiz zaman elde ettiğimiz karşılık "bakir yün", bakir de bildiğiniz gibi yeniliğe yapılan bir atıf çoğu yerde. Tekstil terimleri için kullandığım ve çok faydasını gördüğüm bir sözlüğe baktım ilk olarak: http://www.tekstilteknik.com/Search.asp (Maalesef direkt sonuç bağlantısını veremiyorum, pek inatçı çıktı site. Direkt "virgin wool" diye aratıp sonucu görmek mümkün) Bu sözlüğün önerdiği sonuç da Selçuk'un alternatifler arasında belirtmiş olduğu "kırkım yünü". Ancak bunun da kırpım kelimesinin bir alternatifi olduğu çok bariz. "-im", "-ım", "-ma" ve "-me" gibi pekiştirici ve isimleştirici ifadeler arasında genel olarak pek bir fark olmadığı için bunların hepsini aynı kabul etsek bile olur. Yönetmeliğe gelince; Selçuk'un bunu doğru okuduğunu düşünüyorum, yukarıdaki kırkım, kırpım, kırpma gibi alternatifler de direkt bir terimsel önem arz etmediği için resmi kanaldan "yeni yün" alternatifi sunulmuş. Yeni yünün "pure new wool" anlamına geldiği doğru, ancak "pure new wool" ve "virgin wool" da - virgin'in yeniliğine atıftan da çıkarılabileceği üzere - eşanlamlı gördüğüm kadarıyla. Almanca-İngilizce dil çifti için hatta Proz'da da sorulmuş bu husus: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/textiles_clothin... Bu noktadan sonra artık resmi elden dikte edilen karşılığı kullanmak en sağlıklı çözüm bana göre. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|