water repellent

Turkish translation: su itici

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:water repellent
Turkish translation:su itici
Entered by: Kenan Atalay

22:42 Jan 14, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Science - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: water repellent
Water repellent, water resistant ve waterproof terimlerinin üçünün de geçtiği bir çeviri yapıyorum. Terimler cümle içinde geçmiyor, liste halinde verilmiş.

Water resistant için suya dayanıklı, waterproof için su geçirmez karşılıklarını kullandım. water repellent için de kullanmayı düşündüğüm bir karşılık var fakat sizin bunu duymadan önereceğiniz karşılıkları merak ediyorum.

Müşterinin proofreader'a yaptığı açıklama şöyle:
The terms are different. Water repellent is for very light rain, repels water. Water resistant is slightly better, for use in medium rain. Water proof – doesn’t let any water through the garment, heavy rain.
Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 01:00
su itici
Explanation:
diger iki terimin karsiliklari elendiginde su itici bana biraz daha guzel geldi.
google'da da geciyor az da olsa.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-01-15 09:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

asics icin calisan bir arkadasima sordum sizin icin ve su itici dediklerini soyledi bana. bilginize.
Selected response from:

Kenan Atalay
Türkiye
Local time: 01:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4su tutmaz
Önder Öztürkçü
5 +1su kaydırıcı
gulakbelen (X)
3 +2su itici
Kenan Atalay
5su savar
Salih YILDIRIM
4su geçirmez
aydin kaya


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
su tutmaz


Explanation:
Sevgili Selçuk, güzel Türkçemizde "su tutmaz" daha iyi gider diye düşünüyorum. Kolay gelsin.

Önder Öztürkçü
Local time: 01:00
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim. Çeviriyi müşteriye yolladım gerçi ama bu da güzel bir seçenekmiş.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emin Arı: bence de en güzel çeviri
5 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  Nilgün Bayram (X): güzel
7 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  Mahmut Karakaya: Kulağa hoş geliyor
7 hrs
  -> Teşekkür ederim

neutral  Kenan Atalay: su tutmaz denince sanki çok kuvvetli bir korunma varmış hissi uyandırdı bende. ama belirtildiği üzere bunun 3 kademesi var ve bu en düşük kademe. o yüzden belki water proof için olabilir.
9 hrs
  -> görüş için teşekkürler. Birçok ürünün ambalajında "su itici" diye çevrilmiş olduğunu biliyorum ama bunun suyu bir yere ittiği falan yok, sadece üstünde tutmuyor, belki birazını emiyor ve geri kalan kayıp gidiyor.

neutral  Binnur Tuncel van Pomeren: sevgili Onder, bunlar hic emmiyor. Zayif baglarla itiyor! Yag ve su gibi. Yag water repellent / su iticidir. (Kimya tabanli cevirmen :))
1 day 4 hrs
  -> Sevgili Binnur, kimya bilgisi için gerçekten teşekkür ederim. Yeni bir şey öğrenmiş oldum ama ben "water repellent" bir giysiyi giyen sıradan bir vatandaşın anlayacağı bir Türkçe'den yanayım. Tekrar teşekkürler

agree  Serkan Doğan
1 day 5 hrs
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
su kaydırıcı


Explanation:
ben de bu şekilde bir kullanıma rastladım farklı bir alternatif olabilir bence.


    Reference: http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=su+kayd%C4%B1r%C4%B1...
gulakbelen (X)
Türkiye
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Önder Öztürkçü: iticiden daha mantıklı
13 hrs
  -> teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
su itici


Explanation:
diger iki terimin karsiliklari elendiginde su itici bana biraz daha guzel geldi.
google'da da geciyor az da olsa.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-01-15 09:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

asics icin calisan bir arkadasima sordum sizin icin ve su itici dediklerini soyledi bana. bilginize.


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_enTR214TR214&...
Kenan Atalay
Türkiye
Local time: 01:00
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim. Ben de çevirimde su itici olarak kullanmıştım, fakat proofreader su çekmez önerisini yaptığı için bir daha düşünmem gerekti bu terimi. "Su uzaklaştırıcı" montlar vs. için daha uygun gibi geldi ama karar vermeden önce diğer önerileri bekleyeceğim. Sivrisinek ilacı olsa kovucu der geçerdim ama :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Binnur Tuncel van Pomeren: kesinlikle katiliyorum. hidrofobik (su sevmez) olarak da geciyor.
10 hrs
  -> tesekkurler

agree  ozan karakış
14 hrs
  -> tesekkurler
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
su geçirmez


Explanation:
waterproof için ise "su sızdırmaz" olarak değiştirmeyi önerebilirim.

su tutmak kelimesinin çok ayrı bir anlamı daha var, bence zıttını da ona göre değerlendirmek gerekir.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-01-16 10:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

şu tanımı türkçeye nasıl adapte edebilriz diye düşünmek lazım:

water repellent: that slows the penetration of water (but is not waterproof)

suya karşı korumalı veya ıslanmaz gibi tabirler daha uygun olabilir.

aydin kaya
Local time: 01:00
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Binnur Tuncel van Pomeren: Aslinda yanlis degil. su tutmaz/su gecirmez mantikli. Ama, suyun zayif baglarla itildigi anlamini vermeyor. Birbirine simsiki kenetlenmis bir unite su gecirmez ama kenetlenmese de sadece hidrofobik molekuller iceren bir molekul de gecirmez-zeytinyagi gibi
10 hrs
  -> bana göre ise "itici" hidrofobik için daha uygun bir karşılık olur- kimya tabanlı bir başka çevirmen :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
su savar


Explanation:
Alternatif olabilir mi?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2009-01-18 11:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

Bu terim "su tutmaz" olarak ta tanımlanabilir.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 18:00
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search