turn the heat up

00:45 Feb 7, 2015
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Turkish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / various clothinng accesso
English term or phrase: turn the heat up
The quintessential shoe for summer, the espadrille evokes childhood memories, the Mediterranean and comfortable feet even when the heat's turned up .
Yaz için mükemmel bir ayakkabı; espadril çocukluk anılarını, Akdenizi ve sıcaklık artmış olsa dahi rahatlamış ayakları çağrıştırmakta.
Yukarıdaki kalın kısmı aşağıdaki gibi tercüme ettim ama fena halde sırıtyor ve aklıma da bir şey gelmiyor doğrusu.
İyi tekliflere 4 puan ve facebook sayfası beğenisi !!
Selam,
Aziz
Aziz Kural
Türkiye
Local time: 20:10


Summary of answers provided
5 +1Hava ısındığı zaman bile
Salih YILDIRIM
5 +1gölgede bile duramadığımız günlerde
Selcuk Akyuz
3 +2sıcak havada bile
Ovunc Demir
4 +1havalar ısındığında da
Zeki Güler
4 +1...sıcaklık tavan yaptığında (bile)..
Murat Kaymakcilar
4yakıcı sıcak/güneş altında
Özgür Salman


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sıcak havada bile


Explanation:
"Sıcak havada bile rahat ayaklar" ifadesi yeterli olacaktır, zira sıcak havada genelde ayaklarda terleme vb. olur.

Ovunc Demir
Türkiye
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uygar_: "çok sıcak havalarda bile" denerek pekiştirilebilir
30 mins

agree  Engin Gunduz
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
yakıcı sıcak/güneş altında


Explanation:
Biraz yorum katarak "yakıcı sıcak altında bile rahat eden ayaklar" gibi bir ifade düşünülebilir.

--------------------------------------------------
Note added at 31 dakika (2015-02-07 01:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, anlatımı "artan sıcaklar" gibi yalın bir ifadeden ziyade farklı bir tınıyla yapmakta fayda var zira onlar da "under hot weather" gibi dümdüz bir ifade yerine biraz daha süslü bir tasvir kullanmış.

Bahsettiğiniz şekilde de olabileceğini düşünüyorum.

Özgür Salman
Türkiye
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Yakıcı sıcak biraz scorching heat'i çağrıştırdığından 've yoğunlaşan sıcaklara rağmen rahat eden ayakları çağrıştırmakta.' Gibi kulağa melodik gelen bir ifade kullandım sizin rahat eden ayaklar ifadeniz le birlikte. Sizce nasıl omuş?

Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Hava ısındığı zaman bile


Explanation:
Konuya göre böyle yorumlardım!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 13:10
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariye Ghaemi
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
havalar ısındığında da


Explanation:
.

Zeki Güler
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Engin Gunduz
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...sıcaklık tavan yaptığında (bile)..


Explanation:
metnin genel anlamını da dikkate alarak biraz süslemeyle kullanılabilir sanırım.. Kolay gelsin.
Murat

Murat Kaymakcilar
Türkiye
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özgür Salman: Benim cevabımdan daha uygun bence.
4 hrs
  -> Teşekkür ederim, Özgür bey.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gölgede bile duramadığımız günlerde


Explanation:
Çocukluk anılarımızı ve Akdeniz'i hatırlatan yaz aylarının o vazgeçilmez ayakkabısı espadril, gölgede bile duramadığımız günlerde konforu ayaklarınıza getiriyor.

Sizden istenen çeviri değil transcreation ise neden olmasın.

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 20:10
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özgür Salman: Sorudaki metnin yapısı, "beni baştan yarat" diyor resmen :) Transcreation'a izin varsa bu gayet afili olur.
23 hrs
  -> Teşekkürler Özgür
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search