01:47 Sep 19, 2012 |
English to Ukrainian translations [PRO] Education / Pedagogy / Initial Infant-Toddler Program Eligibility Evaluation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MariyaN (X) United States | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
initial infant-toddler program eligibility evaluation початкова програма оцінки розумового розвитку немовлят і дітей ясельного віку Explanation: Спочатку хотів підставити "оцінка дієздатності", але в українській діловій мові немовлята завідомо не можуть бути дієздатними - лише з підліткового віку. "Оцінка повноцінності" - звучить дискримінуюче. Схоже, за посиланням eligibility визначає лише розумовий розвиток і порушення моторних функцій, які все таки залежать від того ж розумового розвитку. Reference: http://www.p12.nysed.gov/specialed/publications/preschool/gu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
initial infant-toddler program eligibility evaluation початкове оцінювання прийнятності участі немовляти або малюка у програмі Explanation: тобто попереднє визначення відповідності вимогам програми e.g.: "Лише Агентство розвитку дитини може визначити право на участь малюків у програмі..." або можливості участі... попередня оцінка можливості участі немовляти або малюка у програмі Example sentence(s):
Reference: http://www.beearly.nc.gov/data/files/pdf/infanttoddlermanual... Reference: http://ebooktime.net/book_156_glava_57_%C2%A7_5._%D0%A1%D0%B... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
initial infant-toddler program eligibility evaluation Початкова оцінка відповідності дитини вимогам Програми для немовлят та дітей ясельного віку Explanation: Справа, по-перше, в тому, що все ж таки оцінюється не тільки розумовий розвиток, а й фізичний - здоров'я дитини також береться до уваги при цьому оцінюванні, як видно з конексту, що його надано Аскером (Parent interview Clinical observation Review of available medical records Standardized tests; Health history and family information), тобто обмежити все "розумовим розвитком" було б не зовсім вірно. По-друге, як видно з ось цього документу: http://www.beearly.nc.gov/data/files/pdf/infanttoddlermanual... initial infant-toddler program eligibility evaluation - це не програма оцінювання, а оцінювання для визначення можливості прийняття участі в програмі - смисловий поділ фрази (враховуючи великі літери у назві програми) такий: initial / Infant-Toddler Program / elibility evaluation, причому "initial" відноситься до "evaluation", а не до "program". Інакше кажучи, це "initial evaluation of eligibility for the Infant-Todler Program" (що й маємо, до речі, у першому реченні наведеного вище документа). А вже "eligibility" я переклала як "відповідність вимогам" у значенні "відповідність вимогам, яка надає право на прийняття участі у програмі". Довгенько вийшло, але хотілось пояснити, що звідки взялося. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
initial infant-toddler program eligibility evaluation первинна оцінка можливості участі дитини у програмі Explanation: Вважаю, що краще було б не "початкова", а "первинна", як перша серед тих, що будуть. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.