supercell

Ukrainian translation: надчарунка

11:25 Jan 14, 2005
English to Ukrainian translations [PRO]
Metrology
English term or phrase: supercell
I'm looking for the Ukrainian term for сверхячейка (Urgent). Thank you all.
Jinglebob
Local time: 14:05
Ukrainian translation:надчарунка
Explanation:
Вибачте, що вийшов такий очевидний компілят з інших відповідей, але чомусь саме цей варіант ніхто й не запропонував (чи може я не бачив у знятих відповідях?).
Чому я його пропоную?
Слово cell що в російській, що в українській єдиного відповідника не має і ніколи не матиме. Тому, формуючи нову технічну термінологію (а ми саме в цьому процесі беремо оце участь), слід подбати про ВНУТРІШНЮ мовну гармонійність і доцільність. Я не проти запозичень, коли вони необхідні, але кривлюсь як середа на п"ятницю від таких покручів, як "телебачення" і скрізь замінюю його "телевізією" - хоча й чужою, але легко засвоюваною під соусом таких давніх запозичень, як "оказія", "ревізія" тощо.
В цьому ж випадку пряме запозичення нічого не дає і полісемічну проблему не вирішує. Звернення ж до своїх мовних засобів, навпаки, явно благотворне. УСІ запропоновані колегами варіанти, я вважаю, мають право на життя (вони й живуть у реальних документах, хоч і не освячені ще словниками). Вибір зробить народна стихія - візьме те, що краще й доцільніше.
Мені особисто надчарунка найкраще звучить, і я передбачаю легке звикання до неї. Зміст вона передає чудово. Що ще треба? Надкомірка була б непоганою, але й звучить трохи незграбніше, і дуже легко наводить на інший смисл - якась стрічка над коміром або якась надбудова чи деталь над коморою. Повторюю - це моє особисте сприйняття.

Вибачте за форумний виступ, але форум далеко, а тут ось яскравий живий приклад.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 35 mins (2005-01-17 09:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

Зверніть увагу: покручі, складені з слів РІЗНИХ мов, чомусь, як правило, незграбні фонетично, безглузді, а то й просто гидкі: телебачення, суперзірка, суперціна (найвища, тобто?), супердиво...
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 02:05
Grading comment
Thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3суперчарунка
Ludwig Chekhovtsov
4надчарунка
Vassyl Trylis
3надкомірка
Alexander Onishko
3суперкомірка
Jarema


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
надкомірка


Explanation:
supercell = рус. сверхъячейка (Lingvo)

Alexander Onishko
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
суперкомірка


Explanation:
суперкомірка. Пропоную так.

Львівський Інформ-Портал "LIST" - Новини
Названий "Cell" ("Комірка"), новий мікрочіп втілить в собі всі найсучасніші та досконаліші наробки: мідні провідники, "кремній-на-ізоляторі" (SOI), а ...
Одним словом, "Комірка з продуктивністю в терафлопи"./IXBT hardware /
www.list.lviv.ua/news.php?r=3&sd=13&sm=3&sy=2001



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-01-14 11:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ячейка ще може перекладатися як чарунка. Але я вважаю, що краще взяти комірку.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-01-14 11:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Вибачаюсь - ПРО СУПЕР Я загнув. :-(
Малось на увазі НАДКОМІРКА.

Jarema
Ukraine
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
суперчарунка


Explanation:
Російсько-український словник наукової термінології, К., Наукова Думка, 1998:

ячейка
2. киб., техн. - чарунка

supercell
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Перевод: суперячейка. Контекст: Описание: ...
www.rdtex.ru/docs/glossary/S51032.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 10 mins (2005-01-14 15:36:17 GMT)
--------------------------------------------------

А слова чи частини слова \"супер\" в українській мові боятися вже пізно. Ніхто ж не скаже сьогодні \"надшоу\" або ж \"надприз\" - ні, всі кажуть супершоу та суперприз. А чим замінити \"супермаркет\" ? Або \"супергетеродинний приймач\" чи навіть \"суперфосфат\" ? І задля чого потрібно це робити ?

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 20:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
2 hrs
  -> Дякую !

agree  Ann Nosova
4 hrs
  -> Дякую !

agree  Vladimir Dubisskiy: except for: супермаркет = univermag :-))
7 hrs
  -> Наприклад, ЦУМ на Хрещатику, так ?! Дякую, Володимире !

neutral  Vassyl Trylis: Людвігу, в усіх ваших прикладах обидва складники запозичені. Суперчарунка - покруч ДВОХ мов. Ви скажете - "телебачення". Я скажу - теж покруч і теж погано, хоч і прижилося. +Принаймні не множити.
2 days 19 hrs
  -> Ну, то що ж нам з Вами робити ? Невже плювати проти вітру ?
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
надчарунка


Explanation:
Вибачте, що вийшов такий очевидний компілят з інших відповідей, але чомусь саме цей варіант ніхто й не запропонував (чи може я не бачив у знятих відповідях?).
Чому я його пропоную?
Слово cell що в російській, що в українській єдиного відповідника не має і ніколи не матиме. Тому, формуючи нову технічну термінологію (а ми саме в цьому процесі беремо оце участь), слід подбати про ВНУТРІШНЮ мовну гармонійність і доцільність. Я не проти запозичень, коли вони необхідні, але кривлюсь як середа на п"ятницю від таких покручів, як "телебачення" і скрізь замінюю його "телевізією" - хоча й чужою, але легко засвоюваною під соусом таких давніх запозичень, як "оказія", "ревізія" тощо.
В цьому ж випадку пряме запозичення нічого не дає і полісемічну проблему не вирішує. Звернення ж до своїх мовних засобів, навпаки, явно благотворне. УСІ запропоновані колегами варіанти, я вважаю, мають право на життя (вони й живуть у реальних документах, хоч і не освячені ще словниками). Вибір зробить народна стихія - візьме те, що краще й доцільніше.
Мені особисто надчарунка найкраще звучить, і я передбачаю легке звикання до неї. Зміст вона передає чудово. Що ще треба? Надкомірка була б непоганою, але й звучить трохи незграбніше, і дуже легко наводить на інший смисл - якась стрічка над коміром або якась надбудова чи деталь над коморою. Повторюю - це моє особисте сприйняття.

Вибачте за форумний виступ, але форум далеко, а тут ось яскравий живий приклад.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 35 mins (2005-01-17 09:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

Зверніть увагу: покручі, складені з слів РІЗНИХ мов, чомусь, як правило, незграбні фонетично, безглузді, а то й просто гидкі: телебачення, суперзірка, суперціна (найвища, тобто?), супердиво...

Vassyl Trylis
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search