16:18 Jun 19, 2007 |
English to Ukrainian translations [PRO] Slang / film | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Roman Ivashkiv Local time: 00:42 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | підтягнув труси до шиї (так, що йому аж очі повилазили) |
| ||
3 | Це вже обговорювалось: |
| ||
3 | див. |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Це вже обговорювалось: Explanation: Див. http://rus.proz.com/kudoz/1471454 IMHO: Зверніть, будь ласка, увагу на пояснення п. Ю. Гейфмана |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
підтягнув труси до шиї (так, що йому аж очі повилазили) Explanation: Boy, what on earth are you translating there, Sofia? LOL |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
див. Explanation: Я б може так написав: And then I give him a wedgie А потім я зробив йому "веджі" - смиканув щосили за штани/труси -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2007-06-24 20:08:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- "Рідної" назви ісе одно нема - тому введення цілком виправдане; це також зберігає колоріт твору. так би мовити. І воно не є "неоковирне" - воно є "транслітерація" :-)) А то, хто ж знає, чи повилазили очі в дитини, чи ні :-)) (перебільшення). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.