12:31 Aug 21, 2007 |
English to Urdu translations [PRO] Computers (general) / Web site | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aftab Alam Local time: 14:51 | ||||||
Grading comment
|
interactive mode Baham Digar Tareekaya-e-Kaar, Baham Digar Kaar-e-A'mal Explanation: Mode can be translated asTareekaya-e-Kaar or Kaar-e-A'mal, I would use one of these terms for mode, instead of Tareeka or Andaaz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interactive mode باہمی رابطے والا انداز / باہمی رابطے والی شکل Explanation: باہمی رابطے والا انداز باہمی رابطے والی شکل -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-08-21 15:21:46 GMT) -------------------------------------------------- باہمی عمل والا انداز |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interactive mode باہمی انداز تعامل، باہمی طریقہ تفاعل Explanation: "Bahami andaz-e-tahamal" is more suitable as the term is easier |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interactive mode Do Tarfa Tarz-e-Rabta Explanation: "Interactive" means simultaneous two-way flow of communication, while "Mode" is a specific way of doing a thing. Word "Do Tarfa" means simultaneous two-way, "Rabta" means communication, and "Tarz" means the way. Reference: http://www.ijunoon.com/urdudic/multiword.asp?word=interactiv... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interactive mode تفاعلی طرز Explanation: "tafa'uly mode" is more suitable as the term is easier |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.