Putting things right

Urdu translation: معاملات درست کرنا

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Putting things right
Urdu translation:معاملات درست کرنا
Entered by: Naseeruddin (X)

16:22 Mar 10, 2009
English to Urdu translations [PRO]
Marketing - Energy / Power Generation
English term or phrase: Putting things right
We know sometimes things can go wrong and we take complaints very seriously, so if you aren’t happy with the service you’ve received we’ll always do our best to put things right.
Naseeruddin (X)
Local time: 15:05
معاملات درست کرنا
Explanation:
معاملات درست کرنا is corresponding as "to correct or deal the matters rightly" which is presented as "putting things right" in the context question.
Selected response from:

ALTAF ZAKI
Pakistan
Local time: 14:35
Grading comment
This is perfect for the title! However, answers posted by our colleague Qudsia were also very correct but I was looking for a translation that can be fit into title. This does not necessarily mean that he company/service provider has made a mistake but sometimes the confusion is from customer's end. Hence, this is the right translation!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2غلطی کا ازالہ کرنا / شکایت دور کرنا / غلط کام درست کرنا
Qudsia Lone
5 +2معاملات درست کرنا
ALTAF ZAKI
4 +2sahi tarekay sey anjam dena!!!
Shahab Arif
5کسی چیز کو اس کے مطلوبہ معیار کے مطابق ڈھالنا/معیاری اصلاح کرنا/ چیز کو ایسے بنانا جیسا اس کا حق ہو
Cheemanum


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
putting things right
sahi tarekay sey anjam dena!!!


Explanation:
In the context of your sentence the endind sentence should be
Hum apni behtreen kosish sey apki sikayat ka azala karein gey.

Shahab Arif
Local time: 14:35
Native speaker of: Pashto (Pushto)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Qudsia Lone: Your explanation is right...I wish you had worded the main answer in the same way...anyway..I didn't see your explanation before entering my answer or I would have referenced it.
21 mins
  -> Thank you!!

agree  Ramesh Bhatt
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
putting things right
غلطی کا ازالہ کرنا / شکایت دور کرنا / غلط کام درست کرنا


Explanation:
"Putting things right" means to correct something which has been going on wrong (or going wrong) for some reason. Here's a suggestion for the given context:
"ہم جانتے ہیں کہ بعض دفعہ غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ ہم شکایات کو نہایت سنجیدگی سے لیتے ہیں۔ اس لیے اگر آپ ان خدمات سے مطمئن نہیں جو آپ کو مہیا کی گئی ہیں تو ہم پوری کوشش کریں گے کہ آپکی شکایت کا ازالہ ہو۔

Since the urdu characters arn't showing correctly here, I will transliterate the last part: "Agar aap un khidmaat say mutma'in nahin jo apko muhayya ki gayee hain, toh humari poori koshish hogi kay apki shikayat ka azala ho (aapki shikayat door ho.)."

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-03-10 16:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

Khanzada has the right answring IN THE EXPLANATION, but I don't completely agree with his main entry of "sahih tareeqay say kaam anjam daina," since it's missing the element of "correction."

Qudsia Lone
United States
Local time: 05:35
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Khalid Hafeez: well explained
5 mins

agree  Samira Khalid
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
putting things right
کسی چیز کو اس کے مطلوبہ معیار کے مطابق ڈھالنا/معیاری اصلاح کرنا/ چیز کو ایسے بنانا جیسا اس کا حق ہو


Explanation:
To correct something to make it the way it should be.

I want to be put right, if I am wrong - isn't it, really?

Cheemanum
Local time: 14:35
Native speaker of: Urdu
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
putting things right
معاملات درست کرنا


Explanation:
معاملات درست کرنا is corresponding as "to correct or deal the matters rightly" which is presented as "putting things right" in the context question.

ALTAF ZAKI
Pakistan
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4
Grading comment
This is perfect for the title! However, answers posted by our colleague Qudsia were also very correct but I was looking for a translation that can be fit into title. This does not necessarily mean that he company/service provider has made a mistake but sometimes the confusion is from customer's end. Hence, this is the right translation!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramesh Bhatt: As far as "putting things right" is concerned, your response seems better to me. For "putting things right" doesn't necessarily imply that some wrong has taken place. معاملات therefore is the correct term to use.
1 hr
  -> Thanks and I appreciate your approach.

agree  Aisha Rishi
77 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search