GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:36 Mar 18, 2013 |
English to Urdu translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Qamar Khan India Local time: 20:56 | ||||||
Grading comment
|
code of conduct ضابطہ طرز عمل/ ضابطہ اطوار Explanation: National Language Authority, Pakistan's "Official terms" gives this translation: ضابطہ طرز عمل which in my opinion is not good. I would suggest ضابطہ اطوار because code of conduct is something that describes how a certain action will be performed. Moreover the context describes that it is something to define one's actions against a set of principles. You can use which suits you more. |
| |