GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:38 Jun 9, 2009 |
English to Urdu translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / internet | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alia Pirzada Local time: 10:33 | ||||||
Grading comment
|
blogosphere انٹرنیٹ پر آراء کی دنیا/ انٹرنیٹ روزنامچوں کی دنیا/ انٹرنیٹ روزنامچہ نگر Explanation: But I like your term: بلاگستان Somwhere though, it should be defined what a Blog is. It's short of "Web log" ... or "personal entries/opinions made on a specific topic using the web as a recording journal" ... It could be translated as انٹرنیٹ روزنامچہ or پبلک انٹرنیٹ روزنامچہ, Or انٹرنیٹ پر کسی خاص موضوع پر آراء کا اندراج I would suggest that the first time you use بلاگستان you add in parantheses what it actually refers to. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
blogosphere بلاگ دنیہ Explanation: That's with a زیر connecting the two words. The "o" in "-o-sphere" is really behaving like a زیر . But I, too, think your بلاگستاں works well, because the -osphere" part is not about a "sphere' per se - it is a slangish suffix meaning "big place of" or "world of", or like o-rama in "barf-o-rama", etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
blogosphere انٹرنیٹ پر مشاہدات،مشاغل،تجربات و آرا کی دنیا( یعنی ویب لاگ کی دنیا) Explanation: In my opinion this seems better |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.