Swipe

Urdu translation: انگلی پھیرنا

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Swipe
Urdu translation:انگلی پھیرنا
Entered by: Mbari

06:23 Feb 12, 2014
English to Urdu translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Swipe
Swipe a registered finger over the home key to enter KNOX mode.
Please suggest the better translation for 'Swipe', or if it is better to transliterate it.
Thanks
Mbari
Local time: 17:53
انگلی پھیرنا
Explanation:
As per the context this is best translation

Your given sentence would be
مزاج میں داخل ہونے کیلئے ہوم کلید پر انگلی پھیریں۔ KNOX

I think it pretty well describes the meaning
Selected response from:

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 17:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4انگلی پھیرنا
Muhammad Ikram
5سوائپ
Atiquzzama Khan
5انگلی چلائیں
Basit Ijaz


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
swipe
سوائپ


Explanation:
Transliteration is better option for it, because if you see the dictionaries, it's meaning is: مکا مارنا، ہاتھ سے ضرب لگانا۔ which is not intended in that term.

Atiquzzama Khan
India
Local time: 17:53
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in HindiHindi
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
swipe
انگلی پھیرنا


Explanation:
As per the context this is best translation

Your given sentence would be
مزاج میں داخل ہونے کیلئے ہوم کلید پر انگلی پھیریں۔ KNOX

I think it pretty well describes the meaning

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 17:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shahbaz Haider: this makes good sense
5 hrs
  -> Thanks

agree  Piyush Ojha: Absolutely. There is no need for transliteration.
7 hrs
  -> Thanks

agree  Qudsia Lone: The main translation should also have been given as "انگلی پھیریں"...since the word is "swipe" and not the infinitive "to swipe"
9 hrs
  -> Thanks for peers. I would disagree with the suggestion though. Infinite is basic form of verb not necessarily with "to". All verbs in glossaries and dictionaries are infinitives. So better to translate it as infinitive for future users

agree  zartashia khaliq: It makes good sense of words.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
swipe
انگلی چلائیں


Explanation:
It's better to transliterate it as سوائپ. Otherwise, you can use translation انگلی پھیریں

Swipe a registered finger over the home key to enter KNOX mode.

Example sentence(s):
  • ناکس (KNOX) موڈ میں جانے کے لیے رجسٹر شدہ انگلی ہوم کی پر چلائیں۔
Basit Ijaz
Pakistan
Local time: 17:23
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search