GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:30 Apr 16, 2007 |
English to Urdu translations [PRO] Linguistics / Semantics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rubena Durrani Local time: 21:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | مترجم بمقابلہ ترجمان |
| ||
4 +2 | ترجمان برخلاف مترجم |
| ||
4 +1 | mutrajam - مترجم |
|
interpreter vs. translator mutrajam - مترجم Explanation: Mutrajam is the word used both for an interpreter as well a translator. Although the interpreter presents more of a "mafhoom" مفہوم of what he is interpreting, the translator is more precise in his translation. You can "Google" their roles in society, if you would like more information about that. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
interpreter vs. translator ترجمان برخلاف مترجم Explanation: ٓAn interpreter's role is the symbol of nativity, who not only expresses in words but represents his native land. He plays an important role in communicating orally between a native and foreigner. The translators role is nearly the same but he needs not be present at hand for communication and mostly deals his expressions to another foreigner literally. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 day 11 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|