prefilled autoinjector/ pen

Urdu translation: (پرِی فِلڈ آٹو انجیکٹر (دوا داخل کرنے کا پہلے سے بھرا ہوا خود کار آلہ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:prefilled autoinjector/ pen
Urdu translation:(پرِی فِلڈ آٹو انجیکٹر (دوا داخل کرنے کا پہلے سے بھرا ہوا خود کار آلہ
Entered by: Atiquzzama Khan

03:54 Jun 9, 2013
English to Urdu translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: prefilled autoinjector/ pen
DO NOT use a prefilled autoinjector/pen after the expiration/expiry date

Can you please tell me the exact meaning of Prefilled Autoinjector in this sentence?

Regards
Atiquzzama Khan
India
Local time: 04:48
(پرِی فِلڈ آٹو انجیکٹر (دوا داخل کرنے کا پہلے سے بھرا ہوا خود کار آلہ
Explanation:
محترم بھائی عتیق۔
میرا تو یہی مشورہ ہے کہ آپ اس کو ٹرانسلیٹریٹ کر کے ساتھ بریکٹوں کے اندر اس کی سادہ زبان میں وضاحت فراہم کر دیں تاکہ قاری کو کم ازکم پتہ تو چلے کہ یہ چیز کیا ہے۔ پوری دستاویز کے اندر سلیس زبان
میں وضاحت ایک مرتبہ ہی آغاز میں کافی ہو سکتی ہے۔
اردو زبان کی خوبی کہیں یا خامی مگر یہ انگریزی زبان سے بالخصوص تکنیکی اصطلاحات بڑی آسانی سے قبول کر لیتی ہے۔
یہ بھی حقیقت ہے کہ اردو کے اپنے الفاظ اپنے پس منظر میں بعض اوقات اتنے جامع نہیں ہوتے کہ وہ انگریزی زبان کے تکنیکی الفاظ کے مکمل پس منظر کے ساتھ معانی قاری تک پہنچا سکیں۔ مثلا اگر آپ پچکاری کا لفظ استعمال کرتے ہیں تو انجیکٹر سے زیادہ قاری کا ذہن منہ سے نکلنے والی پان کی پچکاری کی جانب مبذول ہو جائے گا۔ لہذا قاری کو ہر طرح کے ابہام سے بچانے کے لیے میں آپ کو مندرجہ بالا سلیس ترین اور بالکل واضح ترجمہ استعمال کرنے کا مشورہ دے سکتا ہوں۔
Selected response from:

Irshad Muhammad
Pakistan
Local time: 04:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ما قبل بھری ہوئی خودکار پچکاری ، ما قبل بھرا ہوا خود داخل کار آلہ
abufaraz
5(پرِی فِلڈ آٹو انجیکٹر (دوا داخل کرنے کا پہلے سے بھرا ہوا خود کار آلہ
Irshad Muhammad
4پیش بھرت خودکار پچکار
Muhammad Ikram


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
پیش بھرت خودکار پچکار


Explanation:
Any attempt to translate this term would be a complex one. Here is my suggestion. But I would also suggest to use its semi transliteration as injection is well known word for Urdu community. i.e. پیش بھرت آثو انجیکٹر. But final choice would be yours which should be based on the target readers for which the translation is being done.

P.S. پچکار is very comprehensive word for injection. I would encourage Urdu translator's community to adopt it so that it can become common word.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-09 08:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

for pen, translation is obvious قلم

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 04:18
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ما قبل بھری ہوئی خودکار پچکاری ، ما قبل بھرا ہوا خود داخل کار آلہ


Explanation:
To 'inject' means 'to force (a fluid) into a passage', hence the term 'داخل کار' for 'injector'. The dictionary translates it as 'مِزرق' also, adapted from 'تزریق' but as it appears to be an Arabic word and is not commonly understood, therefore not recommended to be used.

The word 'پچکار ' or 'پچکاری' refers to a device which 'squirts' or 'ejects a liquid in a jet from a narrow orifice'.

'پچکاری موہے ماری ، رنگ دی موری ساری'

Although, IMO, this word 'پچکاری' does not appropriately represent an 'injector' or the process of 'injection', yet due to being widely used in Urdu as a synonym of 'syringe', I have also used it in my answer۔

And if you want to use the literal translation, please refer to my alternative answer given above (though very long).

'Pen' is, as you know, 'قلم'.



abufaraz
Pakistan
Local time: 04:18
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
(پرِی فِلڈ آٹو انجیکٹر (دوا داخل کرنے کا پہلے سے بھرا ہوا خود کار آلہ


Explanation:
محترم بھائی عتیق۔
میرا تو یہی مشورہ ہے کہ آپ اس کو ٹرانسلیٹریٹ کر کے ساتھ بریکٹوں کے اندر اس کی سادہ زبان میں وضاحت فراہم کر دیں تاکہ قاری کو کم ازکم پتہ تو چلے کہ یہ چیز کیا ہے۔ پوری دستاویز کے اندر سلیس زبان
میں وضاحت ایک مرتبہ ہی آغاز میں کافی ہو سکتی ہے۔
اردو زبان کی خوبی کہیں یا خامی مگر یہ انگریزی زبان سے بالخصوص تکنیکی اصطلاحات بڑی آسانی سے قبول کر لیتی ہے۔
یہ بھی حقیقت ہے کہ اردو کے اپنے الفاظ اپنے پس منظر میں بعض اوقات اتنے جامع نہیں ہوتے کہ وہ انگریزی زبان کے تکنیکی الفاظ کے مکمل پس منظر کے ساتھ معانی قاری تک پہنچا سکیں۔ مثلا اگر آپ پچکاری کا لفظ استعمال کرتے ہیں تو انجیکٹر سے زیادہ قاری کا ذہن منہ سے نکلنے والی پان کی پچکاری کی جانب مبذول ہو جائے گا۔ لہذا قاری کو ہر طرح کے ابہام سے بچانے کے لیے میں آپ کو مندرجہ بالا سلیس ترین اور بالکل واضح ترجمہ استعمال کرنے کا مشورہ دے سکتا ہوں۔

Irshad Muhammad
Pakistan
Local time: 04:18
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search