induction

Urdu translation: انڈکشن

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: induction
Urdu translation:انڈکشن
Entered by: Irshad Muhammad

13:38 Sep 24, 2007
English to Urdu translations [PRO]
Science - Physics / electricity
English term or phrase: induction
Current in one coil of wire generates electricity by induction in another wire not connected to the first by any means.
From a text book on teaching of electricity
chaman4723
India
Local time: 17:58
انڈکشن
Explanation:
There are lot of meanings of this word in Urdu but neither fits in this context as this is a technical termenology and is always transliterated in the books of physics,electro- magnetism etc.

When electricity passes through a wire or coil, it produces a magnetic flux around it which can be induced by the surrounding magnetic circle or a physical magnet. The theory is used in the manufacturing of electric motors and power generators. The word is always transliterated in the Urdu books.
Selected response from:

Irshad Muhammad
Pakistan
Local time: 17:28
Grading comment
your argument seems practical, though 'Imala' is in no way far from a agood choice. Things in English have a greater currency.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1امالہ
Sajjad Hamadani
5انڈکشن
Irshad Muhammad
3Baaraq-e-targaib or Baaraq-e-Tehreis
Ramesh Bhatt


Discussion entries: 3





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
انڈکشن


Explanation:
There are lot of meanings of this word in Urdu but neither fits in this context as this is a technical termenology and is always transliterated in the books of physics,electro- magnetism etc.

When electricity passes through a wire or coil, it produces a magnetic flux around it which can be induced by the surrounding magnetic circle or a physical magnet. The theory is used in the manufacturing of electric motors and power generators. The word is always transliterated in the Urdu books.

Irshad Muhammad
Pakistan
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 7
Grading comment
your argument seems practical, though 'Imala' is in no way far from a agood choice. Things in English have a greater currency.
Notes to answerer
Asker: Irshad Sahib: thanks. Isn't the English word as uncommon as the Urdu substitutes.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
امالہ


Explanation:
Qaumi English/Urdu Dictionary Vol-I (A~M) page 996

Induction = امالہ
Induction coil = امالی لچہا


Sajjad Hamadani
United States
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: aburiaz sahib: thanks. will you provide an example each where, heat or light is generated by induction in another conductor kept near the source.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abufaraz: Yes, Hamdani Sb, امالہ is the correct word meaning 'to generate, heat, light or electricty by closeness and not by direct contact.' Ref: Kitabistan Dictionary.
1 hr
  -> Thanks a bunch
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Baaraq-e-targaib or Baaraq-e-Tehreis


Explanation:
I make a wild guess that one of the terms may be used for induction. Being a technical term there surely must be a term for it in vogue.
Those that have studied Physics in Urdu medium may know of it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-09-25 23:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

I think Muhammad Irshad has said well that انڈکشن is better to retained as it is. امالہ by a1interpreter is also relevant and explained well by Aburiaz. برقﹺ ترغیب or برقﹺ تحریص can just be a substitute. But Muhammad Irshad is incorrect in saying that Induction is not "any electricity but a magnetic flux" for actually magnetism and electricity are related to each other as husband and wife. Where there is magnetism, there is electricity and vice versa. And when chareges run, that is what we call electric current, and given the suitable mechanism adjoining, there is an induced current too produced in the equipment. And it is as confusing to differenciate the original from the in-original as an old snake in a mirror house.

Ramesh Bhatt
Nepal
Local time: 18:13
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Rameshji: thanks . Had you given the two words in Urdu nastalique, I could know at least the spelling of the latter, as it is not known whether it ends in 'seen' or 'say' targhaib ,as I understand it, the same thing as "Imala" , suggested by A1 interpreter. Thanks all the same.

Asker: Thank you Rameshji: Tour note is very informative, in particular the example of mirror and snake makes the 'confusion' more lucid. Thanks again

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search