"Park", as in 'put the car in park and turned off the engine'

19:24 Feb 25, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Urdu translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: "Park", as in 'put the car in park and turned off the engine'
اردو میں ”پارک” کا ترجمہ ”کھڑی کرنا” کیا جاتا ہے۔ میرے خیال میں یہ درست نہیں۔ ”اپنی گاڑی یہاں” کھڑی” کریں” ۔ کیا گاڑی ”بٹھائی” بھی جا سکتی ہے؟
Basit Ijaz
Pakistan
Local time: 14:22


Summary of answers provided
3 +2pArk karnA/khaRA karnA
Rajan Chopra
3Car yahan lagA dain
Qudsia Lone


  

Answers


1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
park
pArk karnA/khaRA karnA


Explanation:
Surprisingly, this question is lying unanswered for two days.

I think that you may translate this expression in two manners:

1. cAr ko pArking mein khaRA karna

2. cAr ko pArk karnA

cAr ko pArking mein pArk/khaRa kar dai(n) aur engine bund kar dai(n).

If this is in past tense:

cAr ko pArking mein pArk/khaRa kar diyA and engine bund kar diyA.

It would be great if you provide the context for an accurate and precise translation as it is not possible to arrive at the intended meaning on the basis of this sentence.

Rajan Chopra
India
Local time: 14:52
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kamran Nadeem: I agree with you
6 days
  -> Thanks!

agree  Mohammad Adn (X)
6 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Car yahan lagA dain


Explanation:
Personally, I think 'Car yahan Khari karain' is a better translation then the one I gave. The only problem is that 'Khara karnA' could also be taken in the meanings of just 'standing and waiting' and may cause confusion if a traffic rule allows for passenger pickups from a particular spot, but not for stopping the engine and leaving the car.

I think this is one of those cases where it is smarter to take the English word and adopt it into one's language, rather then try to come up with wordy translations, which can be inconvenient and confusing.

On a side note: I think no one replied to this question because there doesn't seem to be much of a problem with the translation provided in the question itself.

And no, 'car bithAi nahi jAti.'

Qudsia Lone
United States
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Urdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kamran Nadeem: I think we should use 'Park' itself instead of "Lagana", as we are using a lot of English verbs in Urdu and those are commonly understood.
6 days
  -> If you had read my full answer, this is exactly what I had suggested. I even said that I prefered "khari karna" to "lagaana" if the choice was between the two. The answer I gave was merely to reply to the questioner who wanted another Urdu term.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search