energy efficient

Urdu translation: توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:energy efficient
Urdu translation:توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا
Entered by: samargawad

00:19 Dec 30, 2008
English to Urdu translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase: energy efficient
Your charger is energy efficient and minimises the use of no-load energy that is consumed when the device is fully charged but still connected to the wall socket.
samargawad
Local time: 13:10
توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا
Explanation:
When translating standard terms like these it is important to convey the meaning that is implied in the source language and sometimes it cannot be done in a short enough phrase. Also, for a common term like this, a transliteration should also be included. Here's my suggestion for the given sentence:

"Your charger is energy efficient..."

آپکا/تمھارا چارجر انرجی افیشنٹ (توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا) ہے

The remaining sentence explains that this energy efficiency means that the charger saves energy. If this explanation is not already included in the source text, I would add to the parentheses:
(توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا / توانائ کی بچت کرنے والا)

I think the "energy saving" aspect is important to translate since that is what first comes to mind to English speakers when they use this term.
Selected response from:

Qudsia Lone
United States
Local time: 07:10
Grading comment
Thanks dear Qudsia :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2توانائی کی بچت کرنے والا
Kamran Nadeem
5 +2توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا
Qudsia Lone
5 +1موثرتوانائی
Sajjad Hamadani
5انرجی افیشنٹ، توانائی اثر آفرین
Irshad Muhammad


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
توانائی کی بچت کرنے والا


Explanation:
OR
توانائی دوست

‎‎

Kamran Nadeem
United States
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irshad Muhammad: The given translation best suits for the term "Energy saver", so may not be appropriate. We must have an analytical approach for translating from one language to another.
2 hrs
  -> For you reference the back translation of توانائی اثر آفرین is ‘Energy Effect Enhancer’. I think we should not play with the language and try to keep the translation as simple as possible.

agree  Basit Ijaz: توانائی دوست is best possible translation...Well Done Kamran Bhai...:)
15 hrs
  -> Thanks!!

agree  Asad Hussain: Naturaly
16 hrs
  -> Thanks!

agree  u2me2them: Like my learned colleague Qudsia explains, 'energy saving' comes to mind 1st, but for the above question (I wouldn't use 'توانائی دوست') as that would be more: 'energy friendly'
1 day 17 hrs
  -> Thanks!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
انرجی افیشنٹ، توانائی اثر آفرین


Explanation:
The better way is to use the transliteration of the term as it seems difficult to find a translation which is equally popular in the Urdu speaking society. We may find a suitable translation like "Tawanai asar aafreen" etc but any of translation which is not popular can creat a confusion amongst the target audience. I personally belive that the modern terms especially those related to scinece and techonology are well understood keeping them in English instead of translating them by using unknown or strange Urdu words.


Irshad Muhammad
Pakistan
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kamran Nadeem: What is the meaning of توانائی اثر آفرین ? I think it is an example of raw translation.
1 min
  -> "اثر آفرین" means producing an affect. The device produces an affect due to which it stops wasting energy when it is fully charged. The energy saving is one of the result of this affect, so it is incorrect to say it "saving". This is an affect......

agree  u2me2them
9 hrs
  -> Thank you very much
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا


Explanation:
When translating standard terms like these it is important to convey the meaning that is implied in the source language and sometimes it cannot be done in a short enough phrase. Also, for a common term like this, a transliteration should also be included. Here's my suggestion for the given sentence:

"Your charger is energy efficient..."

آپکا/تمھارا چارجر انرجی افیشنٹ (توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا) ہے

The remaining sentence explains that this energy efficiency means that the charger saves energy. If this explanation is not already included in the source text, I would add to the parentheses:
(توانائ کا مؤثر استعمال کرنے والا / توانائ کی بچت کرنے والا)

I think the "energy saving" aspect is important to translate since that is what first comes to mind to English speakers when they use this term.

Qudsia Lone
United States
Local time: 07:10
Works in field
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks dear Qudsia :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  u2me2them: Perfect! totally agree, you've covered all possible aspects of it, well done!
5 hrs

agree  Irshad Muhammad: Good examples of sentences
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
موثرتوانائی


Explanation:
موثر ۔ اثر پذير ۔ قابل ۔ لائق

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-30 04:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

اثر پذيرتوانائی

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2009-01-02 06:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

آپ کا شاحن(چارجر)برقی مصرف ميں جُز رس ھے

Sajjad Hamadani
United States
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  u2me2them: I really like your term اثر پذیر, as it is not just ' saving' but also fits in with the question asked, well done!
9 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search