We are holding the shipment for your further notice.

English translation: we are holding your shipment awaiting further notice from you

12:06 Jan 27, 2005
English language (monolingual) [PRO]
Accounting
English term or phrase: We are holding the shipment for your further notice.
E-mail context about shipment
Chivi
Local time: 09:30
Selected answer:we are holding your shipment awaiting further notice from you
Explanation:
Seems like a slight slip to me. Probably means that the company is holding the shipment until he/she gives them instructions to deliver it.
Selected response from:

Calliope Sofianopoulos (X)
Australia
Local time: 22:30
Grading comment
Thank you very much

4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +8we are holding your shipment awaiting further notice from you
Calliope Sofianopoulos (X)
32 possibilities
RHELLER


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
we are holding the shipment for your further notice.
we are holding your shipment awaiting further notice from you


Explanation:
Seems like a slight slip to me. Probably means that the company is holding the shipment until he/she gives them instructions to deliver it.

Calliope Sofianopoulos (X)
Australia
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: Usually they just say "We are holding the shipment until further notice".
6 mins
  -> Absolutely. Thanks.

agree  Enza Longo
9 mins
  -> Thank you

agree  Victor Potapov: Yes - 'We are not shipping untill you contact us (and, presumably, tell us to ship it)'.
10 mins
  -> Exactly, I agree.

agree  Clauwolf: yep
10 mins
  -> Thanks

agree  Alexander Demyanov
37 mins
  -> Thank you

agree  Misiaczek
47 mins
  -> Thanks

agree  Jeannie Graham: until further notice
1 hr
  -> Thank you

neutral  humbird: I agree with juvera. That's how we usally say it. This answer is rather redundant.
3 hrs
  -> It's just one explanation. I think anyone can tell the original is not exactly written by a native speaker, or else was just written in a hurry. All I am claiming is that the company is holding the shipment until they hear from the recipient of the email.

agree  Kevin Kelly: Another way to say it is: "pending your instructions."
3 hrs
  -> Perfect. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
we are holding the shipment for your further notice.
2 possibilities


Explanation:
The English is unclear: we are holding the shipment for you
OR we are awaiting further notice from you.

RHELLER
United States
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search