emphasizing

English translation: usual story, which emphasizes

18:28 Sep 2, 2014
English language (monolingual) [Non-PRO]
Science - Anthropology / Evolution of hominin species
English term or phrase: emphasizing
The whole sentence runs:

A radical new take on human evolution adds a large dose of luck to the usual story emphasizing the importance of our forebears' ability to make tools.

It is the subtitle of an article on human evolution in the current (september 20014) issue of Scientific American that I am translating for the Italian version of the magazine).

I am unsure about the gramatical subject of "emphasizing" ("a new take" or "the usual story"? there is no comma) and would like to know how native English speakers read the sentence on purely liguistic terms (Of course, other people's contributions and other angles are welcome too).

I'll add that the content of the article is not of great help, as both "the new take" and "the old story" stress, to the best of my understanding, the importance of tool making, and the difference between them lies elsewere.
Alfredo Tutino
Local time: 05:00
Selected answer:usual story, which emphasizes
Explanation:
This is how I understand it 1) because I use this type of construction sometimes myself, and 2) because in anthropology, tool use was always considered to be very important to human evolution.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-09-03 08:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

To add a little substance to the rather poor explanation given in my answer. To me this sentence is unambiguous precisely because of the lack of comma before "emphasizing". Emphasizing is directly linked to the "the usual story", which to me is a clear sign that it is referring to story. If it was intended to refer to "the new take", a comma would be needed to supply a separation, to indicate that it is not referring to the noun directly preceding it.
Selected response from:

Maria Fokin
Italy
Local time: 05:00
Grading comment
yours was the most useful contribution - among those I could chose from - expecially for all the thinking it prompted. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +8usual story, which emphasizes
Maria Fokin
3 +1reference ambiguous
Peter Simon
3it is ambiguous
George Rabel


Discussion entries: 42





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reference ambiguous


Explanation:
As I see it, the reference of this participle clause is ambiguous, though some force of proximity (there's no real rule to support it here) may convince one that it refers to 'the usual story' rather than the 'new take', as this is further away. Comma would only be required if the phrase/clause referred to (mostly) a subject and it would be inserted into the flow of the sentence. If logic doesn't help any further (to me it would suggest a reference to the old ideas), I'd try to translate the sentence just as unambiguously as the original.

Peter Simon
Netherlands
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Thank you. In this case, keeping the ambiguity would make for very clumsy Italian, to no benefit for the reader, I think, since it is a subtitle - usually due to the editor, not the author.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: You have a point, Peter: I have to agree with this.
1 day 14 hrs
  -> Thank you, Charles!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it is ambiguous


Explanation:
As a non-native English speaker, I find it ambigious, but the difference is a matter of degrees.
It could be interpreted as both of the following:
A) The"new take" emphasizes the role of luck in the toolmaking process
B) The"new take" emphasizes the role of toolmaking abilities (with the aid of luck)
So it is a matter identfying where the emphasis lies, and that only could be done by reading more of the work.

George Rabel
Local time: 23:00
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
usual story, which emphasizes


Explanation:
This is how I understand it 1) because I use this type of construction sometimes myself, and 2) because in anthropology, tool use was always considered to be very important to human evolution.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-09-03 08:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

To add a little substance to the rather poor explanation given in my answer. To me this sentence is unambiguous precisely because of the lack of comma before "emphasizing". Emphasizing is directly linked to the "the usual story", which to me is a clear sign that it is referring to story. If it was intended to refer to "the new take", a comma would be needed to supply a separation, to indicate that it is not referring to the noun directly preceding it.

Maria Fokin
Italy
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Grading comment
yours was the most useful contribution - among those I could chose from - expecially for all the thinking it prompted. Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheri P: This is my reading, too.
13 mins
  -> Thank you!

agree  Charles Davis
1 hr
  -> Thank you!

agree  Yvonne Gallagher: agree with reading but not with comma or your "explanation"/OK!
1 hr
  -> Explanation lacks substance, I agree. (To be honest, I was in a rush) Our divergent view on the use of the comma stems from the fact that I am an AmEng speaker. In AmEng, the use of which without a comma to precede it is frowned upon.

agree  Tina Vonhof (X)
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Helena Chavarria: Definitely
3 hrs
  -> Thank you!

agree  airmailrpl: no doubt
6 hrs
  -> Thank you!

agree  Tony M: This was my instinctive reading, guided by the absence of any comma; but I do concur with the points Charles makes in his discussion post above.
10 hrs
  -> Thank you!

neutral  B D Finch: I agree with your understanding but not with your rephrasing. For clarity, the rephrasing should use "that", not "which", and no comma.// It's not a clause (no finite verb). Your rephrasing of it, as a clause, would actually introduce ambiguity.
14 hrs
  -> you are right, it is not. it does, however, add information that is not crucial to the understanding of the sentence. i don't see how my transformation is ambiguous, since non-restrictive clauses should follow the noun they refer to.

agree  Björn Vrooman: Agree with rephrasing; disagree with some other comments here. You can't make it a grammar issue if the original sentence is not correct!
6 days
  -> Thank you Bjorn. Much appreciated.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search