...rigidity, schematism or greed

English translation: Some issues I think.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...rigidity, schematism or greed
Selected answer:Some issues I think.
Entered by: Lara Barnett

23:03 Mar 12, 2014
English language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Description of a contemporary artist's work
English term or phrase: ...rigidity, schematism or greed
This is a short description of a contemporary artist's work which is initially described as:
"A joyous mix of fantasy, prodigious invention replicating reality’s many forms, and chromatic precision!"

The context for this particular phrase that I am questioning is:

"As I have mentioned, chromatic precision is a defining feature of this artist’s work. However, I must hasten to add that this tendency leaves no traces of rigidity, schematism or greed. An artist with an appetite for colour is more readily inclined to show off a wide range of vivid colours, tones and shades. For [Artist's name] colour is the absolute celebration."

I was just wondering if "rigidity, schematism or greed" (which are literal translations from the original Romanian) actually work in the English target text - or do they seem out of place and in need of more "English-style" alternatives?
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 10:39
Some issues I think.
Explanation:
"As I have mentioned" + "However, I must hasten to add" sound stilted to me. I imagine they are correct but literal translations - personally I'd change them.

"chromatic precision is a defining feature" - is this "the defining feature"? If not, then "one defining feature"?

"tendency" sounds like a literal translation - "chromatic precision" is hardly a tendency in English.

"schematism" is rarely-used in English, so it needs to be precise when it is. It's not at all clear how it relates to "chromatic precision" - quite possibly it isn't clear in the original either. What is the author actually trying to imply by the word? Is there a better way of expressing whatever that is? Ditto for "greed" - what on earth does that mean?

"to show off" - is that too informal for what seems to be a quite formal register?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-03-13 09:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

The background to all this may be readings of Kant's Critique of Pure Reason, Bacon's Sylva Sylvarum or even Augustine's Confessions concupiscentia oculis "lust of the eyes". In that context, "cupidity/avarice" might fit better than "greed". It certainly has the advantage of making it obvious that you have made a specific choice of the word (for whatever reason), rather than choosing the obvious translation (of "lăcomie"?).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-03-13 09:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

"excess" is very different. Here, I think you could make a case for using either "cupidity" or "avarice", but it's hard to be sure, I may be reading too much into the author's possible intellectual background.

Certainly, the Germanic word "greed" calls attention to itself - using "Habgier" would be pretentious, but at least it would show a deliberate choice of word.
Selected response from:

DLyons
Ireland
Local time: 10:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +1Some issues I think.
DLyons


Discussion entries: 8





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Some issues I think.


Explanation:
"As I have mentioned" + "However, I must hasten to add" sound stilted to me. I imagine they are correct but literal translations - personally I'd change them.

"chromatic precision is a defining feature" - is this "the defining feature"? If not, then "one defining feature"?

"tendency" sounds like a literal translation - "chromatic precision" is hardly a tendency in English.

"schematism" is rarely-used in English, so it needs to be precise when it is. It's not at all clear how it relates to "chromatic precision" - quite possibly it isn't clear in the original either. What is the author actually trying to imply by the word? Is there a better way of expressing whatever that is? Ditto for "greed" - what on earth does that mean?

"to show off" - is that too informal for what seems to be a quite formal register?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-03-13 09:01:53 GMT)
--------------------------------------------------

The background to all this may be readings of Kant's Critique of Pure Reason, Bacon's Sylva Sylvarum or even Augustine's Confessions concupiscentia oculis "lust of the eyes". In that context, "cupidity/avarice" might fit better than "greed". It certainly has the advantage of making it obvious that you have made a specific choice of the word (for whatever reason), rather than choosing the obvious translation (of "lăcomie"?).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-03-13 09:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

"excess" is very different. Here, I think you could make a case for using either "cupidity" or "avarice", but it's hard to be sure, I may be reading too much into the author's possible intellectual background.

Certainly, the Germanic word "greed" calls attention to itself - using "Habgier" would be pretentious, but at least it would show a deliberate choice of word.

DLyons
Ireland
Local time: 10:39
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: I have changed "chromatic precision" to "chromatic rigour", and "tendency" to "inclination". Do you have any suggestions for "schematism"? Or do you think that might fit in with "chromatic rigour" more than it did with "precision"?

Asker: Do you think "excess" would work rather than avarice? (ps. I am translating FROM the Romanian - literal translation would be "cupidity").


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danya: "greed" is sticking out (at least it is, used alone), and so is "tendency"
1 hr
  -> Thanks danya.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search